Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 53, Number 4, décembre 2008
Table of contents (23 articles)
-
Liste des évaluateurs et des conseillers spéciaux 2008
-
La multiplicité des chemins dénominatifs
Judit Freixa Aymerich, Sabela Fernández Silva and M. Teresa Cabré Castellví
pp. 731–747
AbstractFR:
Dans cet article, nous examinons le rôle clé qu’exerce la motivation dans la dénomination en terminologie et nous suggérons que la synonymie présente dans les textes spécialisés peut être expliquée comme le résultat d’une motivation multiple accompagnant l’acte dénominatif. En premier lieu, nous reprenons quelques idées sur la formation des concepts, la dénomination et le rapport concept-terme formulées par les différents courants terminologiques. En second lieu, nous réalisons une analyse sémantique des variantes dénominatives détectées dans un corpus textuel bilingue français-galicien du domaine de la conchyliculture afin de montrer de quelle manière la dénomination ouvre l’accès à la compréhension du concept et comment les différentes variantes dénominatives constituent des points de vue complémentaires sur un même concept. Finalement, nous présentons les possibilités qu’une telle analyse peut offrir pour avancer dans la description et l’explication de la dénomination et de la variation dénominative.
EN:
In this article, we explore the important role that motivation plays in term naming and we suggest that synonymy in specialized texts can be explained as a result of a multiple motivation that takes place during the naming process. Firstly, a short review on the topic of concept formation, naming and the concept-term relationship from different theoretical approaches to terminology is proposed. Secondly, a semantic analysis of the different naming alternatives for the same concept extracted from a bilingual French and Galician corpus on shellfish farming is carried out in order to show how terms are an access door to the understanding of a concept and how the different naming variants are complementary viewpoints on the same concept. We finally suggest in which way such an analysis can contribute to a better description and explanation of the phenomena of naming and synonymy in terminology.
-
La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation
Antin Fougner Rydning
pp. 748–764
AbstractFR:
Dans quels cas et pour quelles raisons l’expert-traducteur ressent-il un blocage dans la phase de reformulation ? Comment s’y prend-il pour débloquer la situation ? Une analyse des données in vivo de trois professionnelles norvégiennes de la traduction aux prises avec trois énoncés extraits d’un texte original français permet de montrer que la visualisation du sens joue un rôle essentiel dans la démarche cognitive de déblocage.
EN:
When and why does the professional translator experience problems when rendering the sense of utterances in his translation? How does he go about solving a reformulation problem? An analysis of on-line process data from three experienced Norwegian professional translators grappling with three utterances in a French original text shows that visualisation plays a key role in problem-solving on the level of reformulation.
-
Le problème des stratégies du traduire
Jerzy Brzozowski
pp. 765–781
AbstractFR:
Le concept de stratégies du traduire, si largement employé, est confus, ce que montrent aussi bien les définitions courantes que l’usage qu’en font des spécialistes, y compris les plus renommés. L’auteur postule un retour aux sources nécessaire, et une nouvelle mise au point du problème.
Une stratégie ne peut être que consciente et globale. Pas de choix conscient, pas de stratégie, donc, et c’est ce que la pratique démontre : l’écriture de la traduction est considérée souvent peu systématique, et pour cause. En fait, en ce qui a trait aux choix stratégiques, à côté de quelques facteurs conscients, il existe autant de facteurs de choix subconscients, qui interfèrent avec ceux-là. Le résultat est un amalgame qui altère une vision stratégique du traduire, à un degré variable, toujours à définir dans un cas précis.
Le niveau stratégique reste en lien assez étroit avec un niveau subordonné, celui des « techniques de traduction », qui coincident assez souvent avec les « universaux du traduire », parmi lesquels se trouvent de nombreuses « figures de traduction ». Tout changement au niveau du message original opéré dans la traduction n’est pas figure toutefois. L’usage de la notion de figure ne paraît justifié que là où nous sommes capables de définir la nature et les conséquences du changement, ou autrement dit, sa valeur fonctionnelle.
EN:
The very notion of translation strategies, so popular in Translation Studies, lacks precision, as can be seen in widespread definitions, including those used by the most respectable specialists in the field. The author of this paper suggests returning to the basic meaning of this notion and subsequently, reconsidering its scope.
A strategy, the author argues, must be global and conscious. If there is no awareness, there is no strategy, as shown in practice. Translation-writing has sometimes been judged as non-systematic. In fact, at the strategic choice level, there are some conscious and some unconscious factors, which interfere with each other. As a result, a strategic vision is distorted to a degree which remains to be defined in each specific case.
The connection of the strategic level with a lower level, that of “techniques” of translation, often designated by “universals,” in which many “figures” are found, is to be studied carefully. However, not every shift in the message deserves to be called a “figure of translation.” For a shift to constitute a “figure of translation,” it is necessary to define its function and the impact it has on the message.
-
Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation
Christopher Scott-Tennent and María González Davies
pp. 782–797
AbstractEN:
The aim of this empirical study (carried out as part of a wider research project – see “Credits” below) was to discover the effects of specifically designed pre-service translator training on the trainees’ ability to deal with cultural references, a text segment type which is widely considered as potentially problematic for the translator. Specifically, we set out to discover any significant differences, as a result of said training, in trainees’ ability to: (a) detect cultural references within a text, (b) provide multiple feasible options (variants) to translate them, (c) evaluate those potential options, and (d) apply reasoning in making a final choice from the options. The rationale and nature of the specific training involved has already been extensively reported in González Davies and Scott-Tennent (2005). In the present article, we focus our attention on reporting and discussing its observed effects. The design of the specific training drew heavily on a previous study on specific translator training in problem-solving, reported in Scott-Tennent et al. (2000) and González Davies et al. (2001).
FR:
L’objectif de cette étude empirique (qui fait partie d’un projet de recherche plus large) est de découvrir les effets de la formation professionnelle du traducteur mise en place spécifiquement pour mesurer la capacité des étudiants à aborder les références culturelles, généralement considérées comme un type de segment textuel potentiellement problématique pour le traducteur. Plus particulièrement, nous nous sommes proposé de mettre en relief les différences significatives relevant de cette modalité formative, en ce qui concerne la capacité des étudiants à : (a) répérer des références culturelles dans le texte ; b) fournir de multiples options valables (variantes) afin de les traduire ; c) évaluer ces options potentielles ; d) appliquer le raisonnement lors du choix final à partir des différentes options proposées. Cette analyse raisonnée ainsi que la nature de cette formation spécifique ont été déjà largement abordées par González Davies et Scott-Tennent (2005). Dans cet article, nous centrons notre attention sur l’analyse et la discussion des effets observés. La conception de cette formation spécifique s’appuie sur une étude antérieure relative à la résolution de problèmes dans la formation spécifique de traducteurs dont la référence se trouve dans Scott-Tennent et al. (2000) et dans González-Davies et al. (2001).
-
Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation
Anne Schjoldager, Kirsten Wølch Rasmussen and Christa Thomsen
pp. 798–813
AbstractEN:
The paper reports on and discusses the authors’ development of and experience with Précis-writing, revision and editing, a pilot module developed especially for the European Master in Translation (EMT). The background, aim and important characteristics of the EMT are briefly explained. Inspired by the IAMLADP report from 2001, the module development included an exploratory survey of the translation industry internationally and in Denmark, employing web-based questionnaires supplemented by a focus-group interview with translator-editors of the European Commission. Our findings generated knowledge about professional précis-writing, revision and editing, including relevant norms and concepts. It also provided useful input on perceived training needs in this respect within the translation profession. The module development also comprised selecting a suitable theoretical foundation and designing a manageable course structure. Students’ written evaluations of a course taught in the spring of 2005 are summarized, and the paper concludes with the authors’ recommendations for others involved in university-level translator training.
FR:
Dans cet article, les auteurs rendent compte de leur expérience du module pilote Précis-writing, revision and editing (Contraction, révision et édition de textes), qui a été mis au point dans le cadre du European Master in Translation (EMT). Les origines, les objectifs et les caractéristiques du EMT sont brièvement passés en revue. La mise au point du module, inspiré par le rapport IAMLADP de 2001, comprenait une étude exploratoire de l’industrie de la traduction, tant sur le plan international que national. L’étude a été réalisée au moyen d’un questionnaire en ligne, et a été complétée par une entrevue focalisée de traducteurs-éditeurs de la Commission européenne. Les résultats obtenus ont fourni des informations détaillées sur la pratique de la contraction, la révision et l’édition des textes professionnels, et ont permis de dégager un ensemble de normes et de concepts pertinents. L’étude a en outre contribué à identifier les besoins de formation professionnelle dans les métiers de la traduction. La mise au point du module a impliqué la constitution d’une base théorique appropriée et la mise en place d’un cadre didactique et pédagogique. Les évaluations des étudiants sur un cours donné au printemps 2005 sont résumées, et l’article se conclut sur des recommandations utiles pour l’évolution de la formation universitaire des traducteurs.
-
Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study
Leong Ko
pp. 814–840
AbstractEN:
This paper is based on an empirical study of teaching liaison interpreting – specifically, dialogue interpreting, consecutive interpreting and sight translation – by distance mode. In this research, two groups of students were recruited – the experimental group to be taught by distance mode and a control group trained face-to-face. The training program lasted for 13 weeks or 39 hours, with three contact hours per week. The training followed the principle that no face-to-face contact with distance students was made during the training process, including the final examination. The major media used in the research included sound-only teleconferencing, telephone and the Internet. Students’ interpreting skills including language transfer and paralinguistic skills were assessed in different tests including an independent national test. The results of the research indicate that students trained by distance mode can achieve a level similar or comparable to those trained in the face-to-face manner in terms of interpreting ability and skills. The research has generated pedagogical implications for future attempts to teach interpreting by distance mode.
FR:
Cet article se fonde sur une étude empirique de l’enseignement à distance de l’interprétation de liaison, plus précisément l’interprétation de dialogue, l’interprétation consécutive et la traduction à vue. Pour cette recherche, nous avons recruté deux groupes d’étudiants : un groupe expérimental, qui devait être formé à distance, et un groupe contrôle, formé selon le mode face à face. Le stage de formation était d’une durée de 39 heures, c’est-à-dire de 13 semaines à raison de 3 heures de contact par semaine. La formation a suivi le principe selon lequel aucun contact face à face avec les étudiants à distance ne devait se produire pendant le stage, y compris à l’examen. Les principaux médias employés dans le cadre de la recherche étaient les téléconférences non visuelles, le téléphone et l’Internet. Les compétences des étudiants en interprétation, dont le transfert linguistique et les compétences paralinguistiques, ont été évaluées par des épreuves variées, y compris une épreuve indépendante de niveau national. Les résultats de cette recherche indiquent que les étudiants formés à distance sont capables d’atteindre un niveau de compétences et d’habiletés, pour l’interprétation, égal ou comparable à celui qui a été atteint par les étudiants formés selon le mode face à face. Cette recherche a des implications pédagogiques pour de futurs projets dans le domaine du téléenseignement de l’interprétation.
-
The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two
Sean Cotter
pp. 841–859
AbstractEN:
This article describes the discourse and practice of translation during the Soviet colonization of Romania. Translation serves as an ideal object for the study of this cultural political process, because Soviet colonization emphasized the transformation of a nation through language. The new regime pursues a policy of foreignizing Romanian, creating the conditions for a resistant practice of domestication. This model reverses our common understanding of cultural politics of translation, exemplified by Lawrence Venuti. I focus on one actual translation: Lucian Blaga’s 1955 version of Faust. By looking at the role of translation in the Soviet colonization of Romania, we can better understand how culture, language, and power come together, creating unique forms of both domination and resistance.
FR:
Cet article décrit à la fois le discours et la pratique de la traduction littéraire pendant la période de la colonisation de la Roumanie par les Soviétiques. La traduction est un objet idéal d’étude du processus culturel et politique de cette époque, à cause de la manière avec laquelle la colonisation soviétique a privilégié la transformation de la nation à travers sa langue. Le nouveau régime a poursuivi une politique dans laquelle la langue roumaine subissait des transformations étrangères, ce qui crée des conditions favorisant une pratique réfractaire à l’intégration. Ce modèle renverse la compréhension des politiques culturelles de la traduction, comme elle a été expliquée par Lawrence Venuti. Le présent travail se concentre sur une traduction spécifique : la version de Faust publiée en 1955 par Lucian Blaga. Quand on regarde le rôle de la traduction dans la colonisation soviétique de la Roumanie, on peut mieux comprendre comment la culture, la langue et le pouvoir se rejoignent pour constituer des formes uniques de domination tout autant que de résistance.
-
Aesthetic Progression in Literary Translation
Qiuxia Jiang
pp. 860–871
AbstractEN:
The exploration of aesthetic progression in literary translation is a new area yet to be developed. Considering the fact that cognitive linguistic theories have not been fully exploited in literary translation, the present study proposes an image-based translation model out of the assumption that literary comprehension in translation involves not only cognitive activities such as identification of distinctive features and their distribution, but also the aesthetic experience; and successful production in translation does not rise from correspondence finding of individual words or sentences, but is procured by means of a mentally formulated image gestalt, an integrated entity of both linguistic organization and visualized scene.
FR:
L’exploration du processus esthétique de la traduction littéraire est un des nouveaux domaines qui restent à développer. Prenant en compte le fait que les théories de linguistique cognitive n’ont pas été exploitées à fond en matière de traduction littéraire, nous proposons, dans la présente étude, un modèle de traduction fondée sur les images cognitives, arguant que la compréhension d’oeuvres littéraires, dans un contexte de traduction, mobilise non seulement des activités cognitives telles que la simple identification de caractéristiques distinctives et de leur distribution, mais aussi l’expérience esthétique. Une traduction réussie résulte de la formation d’une image gestalt, c’est-à-dire d’une intégration de l’organisation linguistique et de la scène visualisée, plutôt que de la correspondance de phrases ou de mots isolés.
-
Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français
Daniela Dinca
pp. 872–883
AbstractFR:
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée.
La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.
EN:
The juridical translation is a complex process during which the translator has to take several decisions, concerning both the text interpretation in the source language (SL) and the choice of resources and methods for meaning reexpression in the target language (TL). The present paper analyses the syntactic difficulties which may occur in the construction of the Nominal Phrase (NP) in the process of translation and has a double purpose: to reveal the specific syntactic structure of the juridical text, on the one hand, and to emphasize the role of the translator, on the other. Thus, the translator must have a good command of juridical terminology and also of linguistic resources of the target text.
The juridical language displays specific syntactic structures and certain characteristics of the discourse which represent morphosyntactic features with semantic effects. The competence in elaborating texts in TL allows the translator to preserve the specific structure of each language, ensuring an explicit translation, apt to convey the meaning from one juridical system to another.
-
Traduire le vocabulaire juridique français en roumain
Gabriela Scurtu
pp. 884–898
AbstractFR:
Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique – le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridique, plus précisément les problèmes soulevés par les différentes catégories de termes établies à l’intérieur de ce qu’on peut appeler de façon générique « vocabulaire juridique » : les mots d’appartenance juridique principale, les mots à double appartenance, le vocabulaire de soutien et les collocations.
EN:
The legal discourse represents a variety of specialized communication characterized by several distinctive characteristics, originating both in the existence of a specific vocabulary, but also in the discursive particularities inherent to this type of communication. In discussing normative texts, in this article, we are going to focus on a set of features which are representative of the particular linguistic structure of such texts. These features currently affect what the specialists in legal linguistics consider to be the primary obstacle to any type of legal communication – the lexis. We shall therefore underscore the problems specific to the different categories defined within the so-called “legal vocabulary”: words belonging primarily to the legal field, words that belong to two different fields, as well as the support vocabulary and collocations.
Études terminologiques et linguistiques
-
Rime et allitération dans les langues française et anglaise
Henri Van Hoof
pp. 899–906
AbstractFR:
Étude de la rime et de l’allitération en français et en anglais. Petit retour historique sur les origines latines possibles et aux ressources mnémotechniques dans les formes rimées des proverbes et dictions ainsi que des allitérations. Analyse de quelques dictons météorologiques dans les deux langues et de locutions avec formes rimées et allitérées, ainsi que d’exclamations, apostrophes et jurons.
EN:
This is a study of rhyme and alliteration in French and English. We review their possible historical origins in Latin, and consider the mnemonic resources contained in rhymed forms of proverbs, other sayings and alliterations. We then analyze a few meteorological sayings in both languages, idioms with rhymed and alliterative forms, and finally exclamations, apostrophes, and swearwords.
-
La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie
Rima Baraké
pp. 907–915
AbstractFR:
À partir de l’analyse de plusieurs termes se rapportant au domaine de la spatiologie, dans des langues aussi différentes que l’anglais et le français d’une part et l’arabe d’autre part, nous nous proposons de démontrer l’importance de la notion de pluridimensionnalité du concept dans l’organisation des connaissances et la classification des objets du monde. Ce faisant, nous aboutirons aussi à la conclusion que la structuration d’un domaine de spécialité, l’élaboration de son arborescence et surtout la formulation d’une définition dépendent principalement des caractères pris en compte dans l’appréhension des concepts, donc nécessairement de la « dimension » du concept.
EN:
After analyzing several terms related to space science, in languages as different as French and English on one hand and Arabic on the other hand, we intend to demonstrate the importance of the concept’s multidimensionality in the organization of knowledge and the classification of objects. This will lead us to the conclusion that the structure of a field, the elaboration of its tree diagram and mostly the formulation of a definition depend mainly on the characteristics taken into account in the apprehension of concepts, and therefore on the “dimension” of the concept.
Documentation
-
García López, R. (2004) : Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario y texto de opinión) [Titre trad. par A. E. : Guide didactique pour la traduction des textes idiolectaux (Texte littéraire et texte d’opinion)], La Coruña, Netbiblo, 288 p.
-
Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu’est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p.
-
Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p.
-
Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.
-
Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p.
-
Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.
-
Wang, H. Y. (2006): On the Criticism of Literary Translation (in Chinese), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 236 p.
-
Zhang, J. H. and K. P. Chen (2005): Renowned Translators: Their Theory and Practice (in Chinese), Shanghai, Fudan University Press, 346 p.
Bloc-notes
-
Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote
Meng Ji
pp. 937–941
AbstractEN:
Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quijote, shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.
FR:
L’évaluation de style, ou stylométrie, est depuis toujours l’une des traditions les plus anciennes des études littéraires occidentales. Il semble, toutefois, qu’une telle méthodologie scientifique, aussi connue et de longue date soit-elle, n’ait été que rarement appliquée au domaine de la traduction, contrairement à son application aux textes littéraires originaux. Cette étude, qui porte sur l’emploi stylistique de la phraséologie de deux versions contemporaines chinoises de Don Quichotte de Cervantes, se propose d’aborder deux problèmes actuels en matière de stylistique comparée de traduction fondée à partir de corpus, à savoir : l’absence de débat sur la question des unités linguistiques riches sémantiquement dans le cadre de l’évaluation des styles de traduction, ainsi que la nécessité d’expérimenter l’emploi de méthodes et de techniques adaptées à la statistique des corpus et ce, afin de détecter les traits stylistiques en traduction. Il est à espérer que cette étude, qui vise à élargir la structure méthodologique actuelle de la stylistique de traduction, contribuera au développement du domaine de recherche grandissant de la traductologie.
-
On Translating Camfranglais and Other Camerounismes
Peter Wuteh Vakunta
pp. 942–947
AbstractEN:
Post-colonial creative writers constantly resort to creolization and indigenization as modes of linguistic and cultural appropriation. In other words, these writers tend to transpose the imprint of their cultural backgrounds onto their fictional works.This paper addresses the challenges posed by language mixing to the literary translator. Rather than interrogate the theories of translation, the paper seeks to bring new insights to the pragmatics of translation – ways in which the literary translator grapples with meaning discernment and rendition when faced with texts couched in indigenized and hybridized linguistic forms, namely creoles, pidgins, camfranglais, and other forms of hybrid languages. There are clear and obvious benefits in literary indigenization (i.e., a larger audience, self-representation, etc) but how do these benefits transform when these languages are contextualized in literature? In what ways is pidginization complicit or at variance with imperial languages? And what are the ramifications of such complicity or variance for the translator? What forms of discursive agencies are made available through translation?
FR:
Les écrivains postcoloniaux recourent souvent à la créolisation et à l’indigénisation comme modes d’appropriation linguistique et culturelle. En d’autres termes, ces auteurs ont tendance à transposer les marques de leur culture sur leurs oeuvres. Cette étude examine la problématique de mixage de langues qui se pose souvent lors de la traduction des oeuvres littéraires. Loin d’incriminer les théories courantes sur la traduction, l’étude formule quelques suggestions sur la pragmatique de la traduction – la manière avec laquelle le traducteur littéraire cherche à saisir le sens des mots dans un texte plein de formes linguistiques indigenisées et hybridisées, plus particulièrement les formes créoles, pidgins, camfranglais et toute autre forme de langues hybrides. Il y a des avantages évidents dans l’indigénisation littéraire (i.e. une plus large audience, représentation de soi, etc.), mais comment ces bénéfices sont-ils perçus lorsque le langage littéraire est hautement contextualisé ? Dans quelle mesure la pidginisation est-elle en complicité ou en opposition avec les langues impériales ? Quelles sont les ramifications d’une telle complicité ou variance pour le traducteur ? Quelles sont les formes d’agence discursives disponibles à travers la traduction ?