Abstracts
Résumé
Le problème de la traduction d’une forme sentencieuse se heurte de façon cruciale à la définition de la classe des formes sentencieuses – dont les proverbes, les adages, les dictons, etc., ainsi qu’à celle d’éventuelles sous-classes. Après avoir proposé une classification des formes sentencieuses reposant sur des critères linguistiques, sont exposés et étudiés différents critères auxquels doit satisfaire une traduction de forme sentencieuse pour être adéquate. Différents exemples sont abordés, issus essentiellement du travail d’élaboration d’un dictionnaire franco-espagnol de formes sentencieuses par l’auteur de l’article.
Mots-clés/Keywords:
- forme sentencieuse,
- adages,
- proverbes,
- espagnol,
- problèmes de traduction
Abstract
When intending to translate sententious sayings, one crucially meets the problem of the lack of operative definitions as far as the class – and possible subclasses – of sententious forms are concerned. After providing a classification of sententious sayings based on linguistic criteria, this study investigates which conditions are to be fulfilled for an adequate translation of these forms. Several examples are analyzed, mainly borrowed from the author’s experience in elaborating a bilingual French-Spanish dictionary of sententious sayings.
Appendices
Références
- Anscombre, J.C. (1997) : “Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias”, Paremia 6, pp. 43-54.
- Anscombre, J.C. (1999) : “Estructura(s) métrica(s) en los refranes”, Paremia 8, pp. 25-36.
- Anscombre, J.C. (2000a) : « Parole proverbiale et structures métriques », Langages 139, pp. 6-26.
- Anscombre, J.C. (2000b) : « Folklore, folklore. Est-ce que j’ai une gueule de folklore ? », L’Observatoire de la Télévision 18, pp. 25-27.
- Anscombre, J.C. (2001) : “Refranes, polilexicalidad y expresiones fijas”, in Actas del IVo Congreso Internacional de Lingüística Francesa, Santiago de Compostela (23-25 septembre 1999).
- Anscombre, J.C. (2003) : « Les proverbes sont-ils des expressions figées ? », Cahiers de lexicologie 1, pp. 159-173.
- Anscombre, J.C. (2006) : « Les proverbes : un figement du deuxième type ? », Linx, Paris.
- Aquiem, M. (1993) : Dictionnaire de poétique, Guides de la langue française, coll. « Le livre de Poche », Paris.
- Barella, A. y J.G. Campos (1993) : Diccionario de refranes, Espasa Calpe, Madrid.
- Berrendonner, A. (1981) : La pragmatique, Ed. de Minuit, Paris.
- Cerquiglini, J. et B. Cerquiglini (1976) : « L’écriture proverbiale », Revue des sciences humaines 163, pp. 359-375.
- Combet, L. (1996) : « Los refranes : origen, función y futuro », Paremia 5, pp. 11-22.
- Conde Tarrio, G. (1997) : Estudio comparativo de las paremias en francés, castellano y gallego, tesis doctoral, Universidad de Santiago de Compostela.
- Delacourt, F. (1996) : Proverbes, dictons, et citations, Ed. de Vecchi S.A., Paris.
- Desruisseaux , P. (1997) : Le petit proverbier, Ed. Pierre DesRuisseaux, Québec.
- Djavadi, C. (1990) : Rouge du soir. Dictionnaire des dictons météorologiques, Ed. Christian, Paris.
- Dournon, J. (1986) : Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, Hachette, Paris.
- Garcia Peinado, M.A. (1993) : « Le fonds populaire chez La Fontaine : proverbes et locutions proverbiales », Paremia 2, pp. 195-198.
- Gimeno, I. (1989) : El llibre dels refranys catalans, Edicions Cap Roig, Barcelona.
- Gonzalez, J.L. (1998) : Dichos y proverbios populares, Edimat, Madrid.
- Gross, G. (1996) : Les expressions figées en français, coll. « L’essentiel », Ophrys, Paris.
- Guiter, H. (1969) : Proverbes et dictons catalans, R.Morel Ed., France.
- Junceda, L. (1998) : Diccionario de refranes, Espasa Calpe S.A., Madrid.
- Kleiber, G. (1989) : « Sur la définition du proverbe », coll. « Recherches Germaniques », no 2, pp. 232-252.
- Le Roux de Lincy (1996/1842) : Le livre des proverbes français, Hachette, Paris.
- Lis, M. et M. Barbier (1980) : Dictionnaire du gai parler, Mengès, Paris.
- Maloux, M. (1995/1980) : Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris.
- Mendez Perez, A. (1996), “Mnemotecnia del refrán. La rima y las estructuras”, Paremia 5, pp. 183-186.
- Mejri, S. (1996) : Le figement lexical, thèse d’État, Université de Tunis.
- Milner, B. (1969) : « De l’armature des locutions proverbiales. Essai de taxonomie sémantique », L’Homme, Juillet-Septembre, pp. 4-70.
- Montreynaud, F., A. Pierron et F. Suzzoni (1980) : Dictionnaire des proverbes et dictons, Les Usuels de Robert, Robert, Paris.
- Morawski, J. (1925) : Proverbes français antérieurs au XVe siècle, París, Champion.
- Navarro Dominguez, F. (1993) : “Hacia una nueva caracterización del concepto de paremia en su empleo lingüístico-discursivo”, Paremia 2, pp. 21-26.
- Pares i Puntas, A. (1997) : Diccionari de refranys Català-Castellà/Castellà-Català, El Cangur 240, Edicions 62, Barcelona.
- Perez Martinez, H. (1997) : Refrán viejo nunca miente, El Colegio de Michoacán, México.
- Permjakov, G. L. (1984) : “Structural Typology of Paremias”, Kodikas/Code 7-3/4, pp. 263-268.
- Pierron, A. (1997) : Dictionnaire des proverbes, Marabout, Alleur.
- Quilis, A. (1994) : Métrica española, Ariel, Barcelona.
- Rey, A. et S. Chantreau (1997) : Dictionnaire d’expressions et locutions, Le Robert, Paris.
- Sevilla-Muñoz, J. (1988) : Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas, Madrid, Editorial Complutense.
- Sevilla-Muñoz, J. (2001) : 1001 refranes españoles con su correspondencia en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso, Ediciones Internacionales Universitarias, Madrid.
- Simpson, J. (1982) : The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, Guild Publishing London, Londres.
- Tamba, I., (2000) : « Formules et dire proverbial », Langages 139, pp. 110-118.