Abstracts
Abstract
This article looks at the interaction of the visual and the verbal in simultaneous interpreting, describing the significance of different elements of visual nonverbal communication with focus on those that facilitate understanding or need to be rendered in some way in the interpretation. While studies show that this visual information is often redundant, it can nevertheless aid the processing of verbal information. Visual contact can certainly be of importance when the verbal message refers to something visible to the audience or when the nonverbal adds information not present in the verbal message. A small experiment was conducted at the University of Vienna in order to determine whether there were any appreciable differences in interpreting with and without visual contact. The descriptive analysis sought to identify types of visual nonverbal communication that were particularly important for understanding the message.
Keywords/Mots-Clés:
- nonverbal communication,
- visual input,
- body language,
- simultaneous interpreting processes
Résumé
Le présent article traite de l’interaction entre le visuel et le verbal lors de l’interprétation simultanée. La signification des différentes composantes de la communication non verbale visuelle est étudiée, avec un accent particulier sur les éléments qui facilitent la bonne compréhension ou qui doivent être pris en compte dans l’interprétation. Ces informations d’ordre visuel, dont certaines études semblent prouver le caractère redondant, peuvent pourtant aider à bien assimiler l’information verbalisée. Le contact visuel est sans doute important lorsque le message verbal porte sur quelque chose qui est visible pour l’audience ou lorsque la composante non verbale apporte une information supplémentaire non explicitée dans l’énoncé. Une expérience à petite échelle a été conduite à l’Université de Vienne pour faire apparaître les éventuelles différences entre l’interprétation effectuée avec ou sans contact visuel. L’analyse descriptive qui en est donnée se propose d’identifier les modes de communication non verbale visuelle qui importent tout particulièrement pour la bonne compréhension du message.
Appendices
References
- Alonso Bacigalupe, L. (1999): “Visual Contact in Simultaneous Interpretation: Results of an Experimental Study,” in Álvarez Lugrís, A. and A. Fernández Ocampo (eds.), Anovar/ anosar. Estudios de traducción e interpretación (Volume 1), Vigo, Universidade de Vigo, pp. 123-137.
- Anderson, L. (1994): “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects,” in Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation, Amsterdam, Benjamins, pp. 101-120.
- Argyle, M. (2002): Körpersprache und Kommunikation. Das Handbuch zur nonverbalen Kommunikation, german transl. by Schmidt, C., 8. Aufl. (Reihe Innovative Psychotherapie und Humanwissenschaften 5), Paderborn, Junfermann.
- Balzani, M. (1990): “Le contact visuel en interpretation simultanee: Résultats d’une expérience (français-italien),” in Gran, L. and C. Taylor (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine, Campanotto, pp. 93-100.
- Bugental, D. E., Kaswan, J. W. and L. R. Love (1984): “Die Wahrnehmung von Mitteilungen mit Widersprüchen zwischen verbalen und nichtverbalen Komponenten,” german transl. by Tolkmitt, F., in Scherer, K. R. and H. G. Wallbott (eds.), Nonverbale Kommunikation: Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten, Weinheim/Basel: Beltz, pp. 256-270.
- Bühler, H. (1980): “Translation und nonverbale Kommunikation,” in Wilss, W. (ed.), Semiotik und Übersetzen, Tübingen, Gunter Narr, pp. 43-53.
- Bühler, H. (1985): “Conference Interpreting – A Multichannel Communication Phenomenon,” Meta 30-1, pp. 49-54.
- Eder, S. (2003): Die Bedeutung des visuellen Inputs für SimultandolmetscherInnen, Diplomarbeit, Universität Graz.
- Ekman, P. and W. V. Friesen (1972/1984): “Handbewegungen,” German transl. by Wallbott, H.G., in Scherer, K. R. and H. G. Wallbott (eds.), Nonverbale Kommunikation: Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten 108-123.
- Gile, D. (1991): “The processing capacity issue in conference interpretation,” Babel 37, pp. 15-26.
- Gile, D. (1997): “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem,” in Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. and McBeath, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (Applied Psychology: Individual, Social and Communicty Issues 3), Thousand Oaks/ London/ New Delhi, Sage, pp. 196-214.
- Kalina, S. (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen (Language in Performance 18), Tübingen, Narr.
- Kurz, I. (1996): “Interpreting: Sound vs. Sound and Picture,” The Jerome Quarterly 12-1, pp. 5-8.
- Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.) (1994): Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. (Benjamins Translation Library 3), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Massaro, D. W. (1994): “Psychological Aspects of Speech Perception. Implications for research and theory,” in Gernsbacher, M. (ed.), Handbook of Psycholinguistics, New York, Acadamic Press, pp. 219-263.
- Massaro, D. W., Cohen, M. M. and A. T. Gesi (1993): “Long-term training, transfer and retention in learning to lipread,” Perception and Psychophysics 53-5, pp. 549-562.
- Pöchhacker, F. (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Language in Performance 10), Tübingen, Narr.
- Poyatos, F. (1987): “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives,” TEXTconTEXT 2-2/3, pp. 73-108.
- Poyatos, F. (ed.) (1997a): Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (Benjamins Translation Library 17), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Poyatos, F. (1997b): “The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation,” in Poyatos (ed.) (1997), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 249-282.
- Reiß, K. and H. J. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147), Tübingen, Niemeyer.
- Scherer, K. R. (1977/1984): “Kommunikation,” in Scherer, K. R. and H. G. Wallbott (eds.), Nonverbale Kommunikation: Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten, Weinheim/Basel, Beltz, pp. 14-24.
- Scherer, K. R. and H. G. Wallbott (eds.) (1984): Nonverbale Kommunikation: Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten, Weinheim/Basel, Beltz.
- Seleskovitch, D. (1988): Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation (TEXTconTEXT Beiheft 2), German transl. Haas, I., Heidelberg, Groos.
- Strolz, B. (1992): Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache, Dissertation, Universität Wien.
- Viaggio, S. (1997): “Kinesics and the simultaneous interpreter. The advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body,” in Poyatos (ed.) (1997), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 283-293.
- Weale, E. (1997): “From Babel to Brussels. Conference interpreting and the art of the impossible,” in Poyatos (ed.) (1997a), (ed.) (1997), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 295-312.