Abstracts
Abstract
Ever since Johannes Gutenberg’s times, typography has shaped the visual appearance of the written word in western cultures. Gutenberg’s invention gave birth to a development that has changed the appearance of the written message considerably compared to scriptographically manufactured texts. Texts that have been carefully typographically designed still serve as examples both to emulate and also to aim for in desktop publishing. Therefore, the typographical tradition is of essence even in the era of the computer and has resulted in a dichotomy of typographic design (non-professional vs. professional typographic). Hence, all texts that are intended to be translated form part of a bi- or even multi-coded textual network and exist, in one way or another, as typographically designed texts. Equally, a translation project starts as an unfinished product and must undergo, as a rule, some typographical process prior to printing and publication. Therefore, typography is a factor that needs to be taken into consideration under the double aspect of professional translation and the education of translators.
1. Typography is a semiotic phenomenon, which means that all typographical symbols are specific to their individual cultures and, hence, have different meaning. Also, various cultures will use these symbols with varied frequency. What is more, authors of literary texts may employ typographical symbols intentionally as a special characteristic of the text or as part of it.
2. Typography needs to be considered in the light of the visual appearance of a text, a fact that serves to demonstrate the significance of, firstly, knowledge of a particular culture of typographical symbols; secondly, of typographical conventions of source and target culture (orthotypography); and thirdly, of a solid understanding into the professional production process of typographically produced publications.
Keywords/Mots-Clés:
- layout,
- printing,
- professional translation,
- translation process,
- typography
Résumé
Depuis Johannes Gutenberg, la dimension visuelle du verbal dans la culture de l’écriture occidentale est marquée par la typographie. L’invention de l’imprimerie typographique a déclenché un développement qui a changé amplement l’apparence des messages verbaux par rapport aux textes écrits à la méthode traditionnelle. Du fait que les textes typographiques servent comme exemple et comme but sur le plan de la publication assistée par ordinateur (PAO), la tradition typographique persiste aussi au temps de l’informatique. Dans le secteur de la réalisation typographique, une division entre typographie d’amateur et réalisation typographique professionnelle en est la conséquence.
La plupart du temps, les textes prévus pour la traduction sont également rédigés en version typographique et font part d’un assemblage de textes soit bicodé soit multicodé. Par ailleurs, les traductions en général en tant que produit intermédiaire sont soumises à une rédaction typographique ou en tant que produit final sont déposées « prêt à publier ». Par conséquent, dans la traduction et dans ses étapes ultérieures, il faut considérer deux aspects de la typographie :
1. Le phénomène sémiotique, c’est-à-dire selon la provenance culturelle en ce qui concerne la typographie, il faut compter avec l’existence des signes spécifiques ainsi que leurs différents significations. En conséquence, cela veut dire aussi que les signes typographiques sont employés de différentes façons selon les cultures. Surtout dans les textes littéraires, l’utilisation de certains signes typographiques peut être l’intention de l’auteur faisant partie de l’oeuvre.
2. L’aspect visuel dans la réalisation de la traduction : les connaissances culturelles des signes typographiques ainsi que les connaissances des conventions typographiques de la culture de départ et de la culture cible (l’orthotypographie) sont aussi indispensables que les connaissances des processus de réalisation typographique des éditions sur le plan professionnel.
Appendices
Literatur
- Beinert, W. (2006): Typographie – Definition, Etymologie, Geschichte, http//:www.typolexikon.de/t/typographie.html, 12.9.2006.
- Bokor, G. (1998): Translation and Typesetting, Translation Journal 1-2, http//accurapid.com/journal/03type.htm, 03.04.2002.
- Brekle, H. E. (1997): Das typographische Prinzip. Versuch einer Begriffsklärung. In Gutenberg-Jahrbuch 1997, 72, Jahrgang, Mainz, pp. 58-63.
- DIN EN 15038 (2006): Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen, Berlin, Beuth.
- Embach, M. (2000): Skriptographie versus Typographie: Johannes Trithemius’ Schrift „De laude scriptorum“, in Gutenberg-Jahrbuch 2000 75, Jahrgang, Mainz, pp. 132-144.
- Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki, 1984. (= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
- Holz-Mänttäri, J. (1993): Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht. In: Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord (Hrsg.). 1993. TRADUCERE NAVEM – Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, Tampere (= studia translatologica ser. A vol. 3), pp. 301-320.
- Kaindl, K. (2004): Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog, Am Beispiel der Comicübersetzung, Tübingen, (= Studien zur Translation, Bd.16), [Zugl.: Wien, Univ., Habil.-Schr., 1999]
- Nöth, W. (2000): Handbuch der Semiotik. 2., vollständig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Stuttgart, Weimar.
- Oittinen, R. (1993): I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere (= Acta Universitatis Tamperensis ser. A vol. 386).
- Saussure, F. de (1931/1967): Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, Hrsg. von Charles Bally und Albert Sechehaye, Unter Mitwirkung von Albert Riedlinger übersetzt von Herman Lommel, 2. Aufl. mit neuem Register und einem Nachwort von Peter v. Polenz. Berlin.
- Schopp, J. (1996): The Typographic Competence of the Translator – Visual Text Design and Desktop Publishing, in XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) February 1996, Melbourne, Australia, Proceedings Volume 1, pp. 189-195.
- Schopp, J. F. (2002a.): Typographische Schrift als Mittel nationaler Identifikation. In: Valami más – Beiträge des Finnisch-Ungarischen Kultursemiotischen Symposiums „Zeichenhafte Aspekte der Veränderung“ (25.–28.11.1998 Berlin, Franfurt/Oder, Slubice). Hrsg. von Eckhard Höfner, Hartmut Schröder u. Roland Wittmann. Frankfurt a.M. (= Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, Bd. 22), pp. 95-126.
- Schopp, J. F. (2002b): Typography and Layout as a Translation Problem. In: Translation: New Ideas for a New Century, Proceedings of the XVI FIT World Congress Vancouver, B.C., Canada 7 – 10 August, 2002, pp. 271-276.
- Schopp, J. F. (2005): „Gut zum Druck“? – Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß. Tampere (= Acta Universitatis Tamperensis 1117).
- Tiittula, L. (1992): Puhuva kieli, Suullisen viestinnän erityispiirteitä, Helsinki.
- Twyman, M. (1982): The graphic presentation of language. Information design journal 3/1, pp. 2-22.
- Walker, S. (2001): Typography & Language in Everyday Life: Prescriptions and Practices, Harlow.
- Wehde, S. (2000): Typographische Kultur – Eine zeichentheoretische und kulturgeschichtliche Studie zur Typographie und ihrer Entwicklung. Tübingen (= Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur, Bd.69).
- Willberg, H. P. und F. Forssman (1997): Lesetypographie, Mainz.