Abstracts
Abstract
This paper examines the strategies adopted by Arab translators to contextualize Disney comics within the Arab culture, with particular reference to Egyptian and Gulf translators. The researcher attempts to establish the ways in which Arab translators, working under the supervision of three major publishing houses in the Arab world, intervene to adapt the source text to the target context and culture. The researcher also attempts to analyse the way Disney characters have been portrayed in the target text and examines the new dimensions added to Disney characters’ performance, actions, speech, etc. in the translated context.
Keywords/Mots-Clés:
- Arab culture,
- comic translation,
- culture,
- Disney,
- translation strategies
Résumé
Cet article examine les stratégies employées par les traducteurs arabes pour contextualiser des bandes dessinées de Disney dans la culture arabe. L’accent est mis sur les traducteurs égyptiens et des pays du Golfe.
Nous essayons d’établir de quelles façons, les traducteurs arabes, fonctionnant sous la direction de trois principales maisons d’édition du monde arabe, interviennent pour adapter le texte source au contexte et à la culture cible. Nous analysons également la manière dont les caractères de Disney ont été représentés dans le texte cible, et nous examinons les nouvelles dimensions ajoutées à la performance, aux actions, au discours, etc., des caractères de Disney dans le contexte traduit.
Appendices
References
- Battut No. 305, Al-Qabas, 2001.
- Battut No. 306, Al-Qabas, 2001.
- Ejazah ma‘a Mickey Vol. 2, Issue 12, Al-Futtaim Printers and Publishers (no year of publication).
- Mickey No. 293, Al-Qabas, 2000.
- Mickey No. 304, Al-Qabas, 2001.
- Mickey No. 305, Al-Qabas, 2001.
- Mickey No. 306, Al-Qabas, 2001.
- Mickey Vol. 76 (II), Dar Al-Hilal, 1998.
- Mickey Vol. 78 (I), Dar Al-Hilal, 1999.
- Mickey Weekly Magazine No. 224, Al-Futtaim Printers and Publishers, 1999.
- Mickey Weekly Magazine No. 265, Al-Futtaim Printers and Publishers, 2000.
- Super Mickey Vol. 30, Dar Al-Hilal, 1993.
- Super Mickey Vol. 32, Dar Al-Hilal, 1994.
- SuperMickey Vol. 39, Dar Al-Hilal, 1997.
- Super Mickey Vol. 40, Dar Al-Hilal, 1998.
- Super Mickey Vol. 41, Dar Al-Hilal, 1998.
- Walt Disney’s Comics No. 630, Gladstone, 1998.
- Walt Disney’s Comics No. 633, Gladstone, 1999.
- Al-Zoman, A. (2001. 2002): “Arabic Zero,” Aug. 12, 2001, Mar. 3, 2002, http://www.isu.net.sa/archive/ainc-alc/2001-August/000185.html.
- Bellancera, R. (2000): Home Page, Jan. 18, 2001, http://www.jps.net/xephyr/rich/dzone/hoozoo/mickey.html.
- Delabastita, D. (1989): “Translation and Mass-Communication: Film and T.V Translation as Evidence of Cultural Dynamics,” Babel 35-4, pp. 193-218.
- Delabastita, D. (1993): There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to ‘Hamlet’ (Approaches to Translation Studies 11), Amsterdam and Atlanta, Rodopi.
- Douglas, A. and F. Malti-Douglas (1994): Arab Comic Strips: Politics of an Emerging Mass Culture, Bloomington, Indiana University Press.
- Finch, C. (1999): The Art of Walt Disney, New York, Harry N. Abrams.
- Kaindl, K. (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation,” Target 11-2, pp. 263-88.