Abstracts
Abstract
The starting point of my article is that even though words are translators’ tools, the texts they translate often include images, sounds, and movement, too. In other words, translators need media literacy. In the following, I discuss translating picturebooks and films, using different retellings of Disney and Andersen as examples. In addition, I ponder on issues such as text and situation as well as the interaction of the verbal, visual and aural information in the context of translation.
Keywords/Mots-Clés:
- picturebooks and films,
- retelling,
- verbal,
- visual and aural,
- Disney and Andersen
Résumé
Même si pour les traducteurs, les mots sont un outil, les textes à traduire contiennent souvent des images, des sons et du mouvement : c’est notre constatation de départ. En d’autres termes, les traducteurs ont besoin de compétences dans les médias. Nous discuterons également des livres d’images et des films en nous servant de différentes adaptations de Disney et d’Andersen. De plus, nous réfléchirons à des questions telles que le texte et la situation, ainsi que l’interaction des informations verbales, visuelles et auditives dans le contexte de la traduction.
Appendices
References
- Andersen, H. C. (1983): The Complete Illustrated Works of Hans Christian Andersen, London, Auckland, Singapore and Toronto, Chancellor Press.
- Bertills, Y. (2003): Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature, Åbo, Åbo Akademi University Press.
- Carroll, L. (2005): Alice nel paese delle meraviglie, Italian trans. Aldo Busi, Illust. John Tenniel, Milano, Feltrinelli.
- Busi, A. (2006): Letter from Oittinen to Busi.
- Dickens, C. (1855-1857/1994): Little Dorrit, London, Penguin Books.
- Dickens, C. (1960-1961/1987): Great Expectations, London, Penguin Books.
- Doonan, J. (1993): Looking at Pictures in Picture Books, Stroud, Gloucester, Thimble Press.
- Evans, J. (ed.) (1998): What’s in the Picture? Responding to Illustrations in Picture Books, London, Paul Chapman.
- Fulton, A. R. (1980): Motion Pictures. The Development of an Art, Norman, University of Oklahoma Press.
- Gambier, Y., Gottlieb, H. (eds.) (2001): (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Herkman, J. (1998): Sarjakuvan kieli ja mieli, Tampere, Vastapaino.
- Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki, Annales Academiae Scientarum Fennicae, Ser. B 226, Jakobson 1987.
- Iser, W. (1978): The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response, English trans. Wolfgang Iser, Baltimore, The Johns Hopkins University Press.
- Kaindl, K. (1999): “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation,” Target 11-2, pp. 263-288.
- Kaindl, K. (1997): “Warum sind alle Japaner Linkshänder? Zum Transfer von Bildern in der Übersetzung von Comics,” TextConText 13-1, pp. 1-24.
- Karjalainen, P. (1998): Lecture course at Tampere Polytechnic School of Art and Media.
- Kress, G. and T. van Leeuwen (1996): Reading Images. The Grammar of Visual Design, London and New York, Routledge.
- Kunnas, M. and T. Kunnas (1992/2002): The Canine Kalevala. English trans. Tim Steffa, Helsinki, Otava.
- Kunnas, M. and T. Kunnas (1992): Koirien Kalevala, Helsinki, Otava.
- Lanes, S. G. (1980): The Art of Maurice Sendak, New York, Abradale Press, Harry N. Abrams.
- Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge.
- Lewis, D. (2001): Reading Contemporary Picturebooks. Picturing Text, London and New York, Routledge.
- Mikkonen, K. (2005): Kuva ja sana. Kuvan ja sanan vuorovaikutus kirjallisuudessa, kuvataiteessa ja ikonoteksteissä, Helsinki, Gaudeamus.
- Nikolajeva, M. and C. Scott (2001): How Picturebooks Work, London and New York, Garland.
- Nodelman, P. (1988): Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books, Athens, Georgia, University of Georgia Press.
- O’Connell, E. M. T. (2003): Minority Language Dubbing for Children. Screen Translation from German to Irish, New York, Peter Lang
- Oittinen, R. (2004): Kuvakirja kääntäjän kädessä (Translating Picturebooks), Helsinki, Lasten Keskus.
- Oittinen, R. (ed.) (2003): “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books,” in Oittinen, R. (ed.), Translation for Children / Traduction pour les enfants, Meta 48-1/2, pp. 128-141.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children, London and New York, Garland.
- Oittinen, R. (dir., storyboard, animation) (1994): Peukaloliisa (Thumbelina), Finnish trans. Riitta Oittinen, The Finnish Broadcasting Company.
- Oittinen, R. (dir., story, illust., animation) (1993, 1995): Matti ja Peikko (Matti and Goblin), Cut animation series 1–10, The Finnish Broadcasting Company.
- Oittinen, R. (dir., story, illust., animation) (1990): Tyttö ja talvi (Girl and winter), Cut animation, Finnish Broadcasting Company.
- Peirce, C. S. (1932): Collected Papers by Charles Sanders Peirce, Cambridge and London, Harvard University Press.
- Rhedin, U. (1992): Bilderboken på väg mot en teori, Stockholm, Alfabeta, Education Department, University of Art and Design.
- Rättyä, K. (2001): “Kirjan kansikuva peritekstinä,” in Rättyä, K. and R. Raussi (eds.), Tutkiva katse kuvakirjaan, Helsinki, BTJ Kirjastopalvelu Oy and Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutti, pp. 177-193.
- Sachs-Hombach, K. (ed.) (2003): Was ist Bildkompetenz?: Studien zur Bildwissenschaft, Wiesbaden, Dt. Univärsitet Verlag.
- Schwarcz, J. H. (1982): Ways of the Illustrator. Visual Communication in Children’s Literature, Chicago, American Library Association.
- Shulevitz, U. (1985): Writing with Pictures. How to Write and Illustrate Children’s Books, New York, Watson-Guptill Publications.
- da Silva, I. M. M.. (1991): Das Bild im Kinderbuch und seine Bedeutung für die Translation, Diplomarbeit, Heidelberg, Ruprecht-Karls-Universität.
- Uspenski, B. (1991): Kertomuksen poetiikka. Taideteoksen sommittelun periaatteet, Helsinki, Orient Express.
- Disney Princess, The Official Website: http://disney.go.com/princess/html/main_iframe.html.
- Hulot, Les vacances de Monsieur Hulot: http://us.imdb.com/title/tt0046487/.
- Linna, http://www.iblist.com/series1382.htm.
- Pooh in Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Winnie_the_Pooh.
- Thumbelina (Tommelise) by H. C. Andersen: http://hjem.get2net.dk/chenero/hcaey005_da.html.
- Hersholt’s translation of Thumbelina: http://sdu.dk/vaerk/hersholt/om_e.html.