Abstracts
Abstract
This article presents an account of the meaning relationship between visual and verbal information in film and the differences between the conventions of making verbal reference to visual information in English films and their German-language versions. The analysis of a diachronic corpus of popular motion pictures and their German-dubbed versions indicates that the film translations ‘handle’ the co-occurring visual information differently than their English source texts. The translations tend to use alternative, non-equivalent, linguistics structures to refer to visual information and insert additional pronominal references and deictic devices, which overtly connect linguistic items to pictorial elements. As a result, the ongoing spoken discourse is explicitly linked with the physical surroundings of the communicative encounter. In contrast, in the English language versions, the relationship between the verbal utterance and the accompanying visual information more often remains lexically implicit. The shifts in translation affect the ideational, interpersonal, and textual meanings expressed in the film texts which, in turn, may result in a variation in the films’ narrative construction and the realization of extralinguistic concepts, such as, for example, gender relations.
Keywords/Mots-Clés:
- film texts,
- film translation,
- dubbing,
- multimodality,
- visual-verbal cohesion
Résumé
Cet article présente une étude des relations sémantiques entre les informations visuelles et verbales dans le cinéma et montre les différences entre les conventions de référence aux informations visuelles par les moyens verbaux dans les films en anglais et dans leur version en allemand. L’analyse d’un corpus diachronique de films populaires en anglais et de leur version doublée en allemand montre qu’on traite de manière différente la cooccurrence d’une information visuelle avec une information verbale dans les originaux et leur traduction. Dans la traduction allemande, on tend à introduire des structures linguistiques différentes pour renvoyer à une information visuelle. On insère des références pronominales et d’autres termes déictiques supplémentaires pour lier de manière ostensible un élément linguistique à un élément visuel. Par conséquent, dans la version allemande, le discours verbal est directement lié à son environnement, pendant que, dans les originaux anglais, la relation entre le discours et la scène se manifeste souvent de manière plus implicite sur le plan lexical. Ces différences résultant de la traduction influent sur la signification exprimée sur le plan du texte. Il se peut que – à côté d’autres phénomènes au-delà du texte, comme par exemple les relations de genre – cette variation de la construction narrative du cinéma soit le résultat de la traduction.
Appendices
References
- Baumgarten, N. (2005): The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a Model for the Analysis of Language Use in Visual Media, dissertation, Universität Hamburg, http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2005/2527/.
- Baumgarten, N., Meyer, B. and D. Özçetin (forthcoming): Explicitness in Translation and Interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).
- Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and E. Finegan (1999): Grammar of Spoken and Written English, London, Longman.
- Bordwell, D. (1985): Narration in the Fiction Film, London/New York, Routledge.
- Bordwell, D. (1989): Making Meaning. Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema, Cambridge/London, Harvard University Press.
- Bordwell, D. and K. Thompson (1997)5: Film Art. An Introduction, New York/London, McGraw-Hill.
- Borstnar, N., Pabst, E. and H.-J. Wulff (2002): Einführung in die Film- und Fernsehwissenschaft, Konstanz, UVK Verlagsgesellschaft.
- Branigan, E. (1984): Point of View in the Cinema. A Theory of Narration and Subjectivity in Classical Film, Berlin/New York, Amsterdam, Mouton Publishers.
- Böttger, C. and K. Bührig (2004): “Snakes, Success and other Ethical Standards: A translation analysis of a corporate image,” in Gouveia, C. A. M. and E. Ribeiro Pedro (eds.), Discourse, Communication and the Enterprise, Lissabon, Ulices, University of Lisbon Centre for English Studies, pp. 233-243.
- Bührig, K. and J. House (2004): “Connectivity in translation: transitions from orality to literacy,” in House, J. and J. Rehbein (eds.), Multilingual Communication, Amsterdam, Benjamins, pp. 87-114.
- Chaume Varela, F. (2003): “Models of Research in Audiovisual Translation,” Babel 48-1, pp. 1-13.
- Dries, J. (1995): Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution, European Institute for the Media.
- Ehlich, K. (1982): “Deiktische und phorische Prozeduren beim literarischen Erzählen,” in Lämmert, E. (Hrsg.), Erzählforschung: Ein Symposium, Stuttgart, Metzler, pp. 98-111.
- Ehlich, K. (1987): “So – Überlegungen zum Verhältnis sprachlicher Formen und sprachlichen Handelns, allgemein und am einem widerspenstigen Beispiel,” in Rosengren, I. (Hg.) Sprache und Pragmatik: Lunder Symposium, Stockholm, Alnqvist and Wiksell International, pp. 279-299.
- Ehlich, K. (1996): “Funktional-pragmatische Kommunikationsanalyse: Ziele und Verfahren,” in Hoffmann, L. (Hg.), Sprachwissenschaft. Ein Reader, Berlin/New York, de Gruyter, pp. 183-201.
- Ehlich, K. (2004): “Pragmatik und Grammatik: Grammatik als Pragmatik,” lecture given at the Research Center on Multilingualism, University of Hamburg, 29.09.2004.
- Ehlich, K.and J. Rehbein (1986): Muster und Institutionen. Untersuchungen zur schulischen Kommunikation, Tübingen, Gunter Narr.
- Halliday, M.A.K. and R. Hasan (1976): Cohesion in English, London/New York, Longman.
- Halliday, M.A.K. (1978): Language as Social Semiotic: The social interpretation of language and meaning, London, Arnold.
- Halliday, M.A.K. (1994/1985): An Introduction to Functional Grammar, London, Arnold.
- House, J. (1996): “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English,” in Hellinger, M. and U. Ammon (eds.), Contrastive Sociolinguistics, Berlin, Mouton, pp. 345-361.
- Kozloff, S. (2000): Overhearing Film Dialogue, Berkeley/London, University of California Press.
- Kress, G. and T. van Leeuwen (1990): Reading Images, Geelong, Deakin University Press.
- Kress, G. and T. van Leeuwen (1992): “Structures of visual representation,” Journal of Literary Semantics 11-2, pp. 91-117.
- Kress, G. and T. van Leeuwen (1996): Reading Images: The Grammar of Visual Design, London/New York, Routledge.
- Lang, E. (1977): Semantik der koordinativen Verknüpfung, Berlin, Akademie Verlag.
- Martin, J.R. (1992): English Text: System and Structure, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Mounin, G. (1967): Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung, München, Nymphenburger.
- Nida, E. A. (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill.
- van Leeuwen, T. and C. Jewitt (eds.) (2001): Handbook of Visual Analysis, London, Thousand Oaks, SAGE Publications.
- Zifonun, G., Hoffmann, L. and B. Strecker (1997): Grammatik der deutschen Sprache, Berlin/New York, Walter de Gruyter.