Abstracts
Abstract
A network of small literary periodicals distributed the principles of Paris-based Aestheticism throughout the industrialized world at the end of the nineteenth century. These publications formed clear links across national borders, and those links were often manifested as translations that helped disseminate knowledge and form a sense of artistic belonging. However, the relations within the network could also be actively negative, as various receptive strategies used translations and commentaries to defend national rather than international aesthetics. In periods of political tension between France and Germany, such relations were further complicated by use of a wider intercultural space. From 1871, cross-cultural links in the network significantly drew on intermediaries from Belgium, Holland, Alsace and Switzerland, cultural spaces between the main centers of the French-German network. A more centralized desire for intercultural space was nevertheless manifested in 1895, when the Mercure de France and the Neue deutsche Rundschau jointly organized questionnaire surveys of the cultural relations between France and Germany. The strategic use of intercultural space in these circumstances can be shown by following the translations into French of Wagner and Nietzsche, which could have extended the network and increased cross-cultural understanding. By the end of the century, however, most of the potentially affirmative relations had unraveled and intermediaries began to take sides. The points of contact in the network, including the translators and translations, began to mark out differences rather than extensions, as Europe tilted toward the wars of the twentieth century.
Keywords/Mots-Clés:
- cross-cultural links,
- French-German network,
- nineteenth century,
- small literary periodicals
Résumé
Un réseau de petits périodiques littéraires a permis la dissémination des principes de l’Esthétisme de Paris dans tout le monde industrialisé vers la fin du xixe siècle. Ces publications ont tissé des liens évidents au-delà des frontières nationales, et ces liens ont pris la forme de traductions qui ont contribué à la diffusion de connaissances et à l’établissement d’un certain sens d’appartenance artistique. Toutefois, les relations au sein même de ce réseau pouvaient s’avérer fortement négatives, diverses stratégies de réception usant de traductions et de commentaires pour défendre un esthétisme national plutôt qu’international. Lors de périodes de tensions politiques entre la France et l’Allemagne, ces relations furent compliquées davantage par l’utilisation d’un espace interculturel plus étendu. Dès 1871, les liens transculturels au sein du réseau ont fait graviter de plus en plus d’intermédiaires de Belgique, de Hollande, d’Alsace et de Suisse, espaces culturels situés entre les principaux centres du réseau France-Allemagne. Un désir d’espace interculturel plus centralisé s’est toutefois manifesté en 1895 lorsque le Mercure de France et le Neue deutsche Rundschau ont organisé conjointement des enquêtes sur les relations culturelles entre la France et l’Allemagne. L’utilisation stratégique de l’espace interculturel dans ces circonstances peut être montré en suivant les traductions en français de Wagner et Nietzche, qui auraient pu étendre le réseau et permettre une meilleure compréhension interculturelle. À la fin du siècle, toutefois, la plupart des relations potentiellement positives ont pris fin et les intermédiaires ont choisi leur camp. Les points de contact du réseau, y compris les traducteurs et les traductions, ont commencé à souligner les différences plutôt que les rapprochements, au moment où l’Europe basculait vers les guerres du xxe siècle.
Appendices
References
- Albert, H. (1900): “Lettres allemandes,” Mercure de France, 36, pp. 843-849.
- Barnes, J. A. (1954): “Class and Committees in a Norwegian Island Parish,” Human Relations, 7-1, pp. 39-58.
- Berkowitz, S. D. (1982): An Introduction to Structural Analysis: The Network Approach to Social Research, Toronto, Butterworths.
- Boissevain, J. (1974): Friends of Friends: Networks, Manipulators and Coalitions, Oxford, Blackwell.
- Boissevain, J. and J. C. Mitchell (1973): Network Analysis: Studies in Human Interaction, The Hague, Mouton.
- Bourdieu, P. (1980): “Une science qui dérange,” interview with Pierre Thuillier, La Recherche 112 (June 1980), reprinted in Questions de sociologie, Paris, Minuit, pp. 19-36.
- Conrad, M. G. (1889): “Wie stellen wir uns zu den Franzosen?,” Die Gesellschaft Dez. 1889, pp. 1689-1690.
- Décaudin, M. (1960): La crise des valeurs symbolistes: 20 ans de poésie française (1895–1914), Toulouse, Privat.
- Derrida, J. (1967): De la grammatologie, Paris, Minuit.
- Dujardin, E. (1886): Introductory note to “L’or du Rhein. Traduction française littérale de la première scène,” Revue Wagnérienne, 1-8/9, pp. 257-258.
- Duméril, E. (1934): Lieds et ballades germaniques traduits en vers français. Essai de bibliographie critique, reprint, Geneva, Slatkine, 1977.
- Kapferer, B. (1969): “Norms and the manipulation of relationships in a work context,” in Mitchell, J. C. (ed.), Social Networks in Urban Situations, Manchester, Manchester University Press, pp. 181-244.
- Latour, B. (1987): Science in Action. How to Follow Scientists and Engineers Through Society, Cambridge, Harvard University Press.
- Latour, B. (1988): The Pasteurization of France, Cambridge, Harvard University Press.
- Luhmann, N. (1995): Die Kunst der Gesellschaft, Frankfurt a.M., Suhrkamp.
- Lyons, M. (1987): Le Triomphe du Livre: une histoire sociologique de la lecture dans la France du 19e siècle, Paris, Promodis.
- Milroy, L. (1987): Language and Social Networks, Second Edition (first edition 1980), Oxford and New York, Blackwell.
- Mitchell, J. C. (1973): “Networks, norms and institutions,” in Boissevain, J. and J. C. Mitchell (eds.), Network Analysis: Studies in Human Interaction, The Hague, Mouton, pp. 15-36.
- Nordau, M. (1892-1893): Entartung, Berlin, Carl Duncker.
- Parsons, T. (1951): The Social System, Glencoe Il., Free Press.
- Pym, A. (1988): “Les notions de ‘réseau’ et de ‘régime’ en relations littéraires internationales,” in Pym, A., (ed.), L’Internationalité littéraire, Paris et Barcelone, Noesis, pp. 5-21.
- Pym, A. (1993): “Negotiation theory as an approach to translation history. An inductive lesson from fifteenth-century Castile,” in Gambier, Y. and J. Tommola (eds.), Translation and Knowledge, Turku, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, pp. 27-39.
- Pym, A. (1998a): Method in Translation History, Manchester, St Jerome Publishing.
- Pym, A. (1998b): “Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator,” in Beylard-Ozeroff, Králová, J. and B. Moser-Mercer (eds.), Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 117-125.
- Rebell, H. (1895): “Sur une traduction collective des oeuvres de Nietzsche,” Mercure de France, 13, pp. 98-102.
- Schlösser, A. (1937): Die englische Literatur in Deutschland von 1895 bis 1934, Jena, Biedermann.
- Schockenhoff, A. (1986): Henri Albert und das Deutschlandbild des Mercure de France 1890-1905, Frankfurt/Main, Bern, New York, Peter Lang.
- Willy (1894): “Une nouvelle traduction de la Walkyrie,” La Plume, 130 (15 sept.), pp. 382-383.
- Willy (1895): “Le gaffeur Kufferath,” L’Ermitage, 10-1, pp. 42-44.
- Wyzewa, T. de (1896): “La Jeunesse de Frédéric Nietzsche,” Revue des Deux-Mondes, 133, pp. 688-699.