Abstracts
Abstract
This paper explores how the notion of “network” can help expand the framework of translation historiography by providing a fuller inventory of translation-related phenomena in the initial phases of researching an attempt to supplement more critical approaches based on models of social causation. The case chosen for this study is the field of popular translated literature in Turkey during two different time periods, the 1960s and the 2000s, explored via the operation of a large publishing house, Altın Kitaplar (Golden Books). For the purposes of the paper, Altın Kitaplar is viewed as the focal point of a wide network composed of publishers, translators, authors, editors, readers, and government and literary institutions. A detailed review of its structure and activities offers a gateway into this network, which is traced in a number of directions, unveiling a series of interrelations with other fields in the publishing world that have largely gone unnoticed.
Keywords/Mots-Clés:
- network maps,
- methodology in translation,
- popular translated literature,
- translation in Turkey
Résumé
Cet article explore comment le concept de réseau pourrait contribuer à élargir le cadre de l’historiographie de la traduction en fournissant, aux étapes initiales de la recherche, un inventaire plus complet des phénomènes liés à la traduction dans l’objectif de consolider les approches plutôt critiques axées sur les modèles de causalité sociale. Le cas choisi pour cette étude est le champ de la littérature populaire traduite en turc durant deux périodes différentes : les années 1960 et 2000. Ainsi, ces deux périodes seront redécouvertes ici à la lumière de l’activité d’une grande maison d’édition, Altın Kitaplar (Livres d’Or). Dans le cadre de cet article, Altın Kitaplar est considérée comme un point focal d’un vaste réseau composé des dirigeants des maisons d’édition, traducteurs, auteurs, éditeurs, lecteurs, institutions étatiques et littéraires. Un nouveau regard plus détaillé sur la structure et les activités d’Altın Kitaplar permettra de découvrir ce réseau en dévoilant une série d’interrelations avec d’autres domaines du monde éditorial qui sont trop souvent restés inaperçus.
Appendices
References
- Alves, F. (2003): Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins.
- “Altın Kitaplar,” sozluk.sourtimes.org (last visited on 15.10.2006).
- “Fiyat Listesi Nisan 2005” (2005): İstanbul, Altın Kitaplar Yayınevi.
- Andriç, İ. (1971): Drina Köprüsü, translated by Hasan Âli Ediz and Nuriyet Müstakimoğlu, Istanbul, Altın Kitaplar.
- Bergin, A. (2004): Babıâli’de Topuk Tıkırtıları, Istanbul, Epsilon.
- Berk, Ö. (2004): Translation and Westernisation in Turkey, from the 1840s to the 1980s, Istanbul, Ege Yayınları.
- Boissevain, J. (1989): “Networks,” in Kuper, A. and J. Kuper (eds.) The Social Science Encyclopedia, London and New York, Routledge, pp. 557-558.
- Bourdieu, P. (1990): In Other Words: Essays toward a Reflexive Sociology, translated by M. Adamson, Stanford, Stanford University Press.
- Bourdieu, P. (1993): The Field of Cultural Production, Johnson, R. (ed.), Cambridge, Polity Press.
- Buzelin, H. (2005): “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies,” The Translator, 11-2, pp. 193-218.
- Chesterman, A. and R. Arrojo (2000): “Shared ground in Translation Studies,” Target, 12-1, pp. 151–160.
- Crisafulli, E. (2002): “The quest for an eclectic methodology of translation description,” Hermans, T. (ed.), Crosscultural transgressions: Research models in Translation StudiesII, Manchester, St. Jerome, pp. 26–43.
- De Nooy, W. (1991): “Social networks and classification in literature,” Poetics, 20, pp. 507-537.
- Dickens, C. (1966): İki Şehrin Hikâyesi, translated by Gülten Suveren, Istanbul, Altın Kitaplar.
- Dickens, C. (2004): A Tale of Two Cities, www.gutenberg.org (last accessed on 12.1.2007).
- Englund Dimitrova, B. (2005): Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam, John Benjamins.
- Even-Zohar, I. (1990a): “Polysystem Theory,” Polysystem Studies, Poetics Today, 11-1, pp. 9-26.
- Even-Zohar, I. (1990b): “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem,” Polysystem Studies, Poetics Today, 11-1, pp. 45-51.
- Gouanvic, J.-M. (1997): “Translation and the Shape of Things to Come,” The Translator, 3-2, pp. 125-152.
- Hardy, T. (1969): Çılgın Kalabalıktan Uzak, translated by Nihal Yeğinobalı, Istanbul, Altın Kitaplar.
- Hardy, T. (1992). Far from the Madding Crowd, www.gutenberg.org (last accessed on 12.1.2007).
- Heilbron, J. (2000): “Translation as a Cultural World-System,” Perspectives. Studies in Translatology, 8, pp. 9-26.
- Hermans, T. (1999): Translation in Systems, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Hizlan, D. (2003): “Cinayet çevirisi ya da çeviri cinayeti,” Hürriyet. 2.9.2003. www.hurriyetim.com.tr/archive_articledisplay/0,,nvid-308188,00.asp (last accessed on 3.3.2007).
- Inghilleri, M. (2003): “Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity,” Target, 15-2, pp. 243-268.
- Inghilleri, M. (ed.) (2005): The Translator, Special Issue on Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, 11-2, pp. 193-218.
- Koskinen, K. (2004): “Shared Culture? Reflections on recent trends in Translation Studies,” Target, 16-1, pp. 143-156.
- Kilduff, M. and W. Tsai (2005): Social Networks and Organizations, London, Sage Publications.
- Latour, B. (2005): Reassembling the Social, Oxford, Oxford University Press.
- Law, J. (2004): After Method. Mess in Social Science Research, London and New York, Routledge.
- Mitchell, M. (1958): Rüzgâr Gibi Geçti, tr. Nermin Türkmen, Istanbul, Altın Kitaplar.
- Mitchell, M. (2002): Gone with the Wind, www.gutenberg.org (last accessed 6.3.2007).
- Pym, A. (1998): Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
- Reading, H. F. (1977): A Dictionary of the Social Sciences, London, Routledge and Kegan Paul.
- Robinson, D. (1991): The Translator’s Turn, Baltimore, Johns Hopkins University Press.
- Scott, J. (1996): “Social Networks,” in Kuper, A. and J. Kuper (eds.), The Social Sciences Encyclopedia, 2nd Edition, London and New York, Routledge, pp. 794-795.
- Simeoni, D. (1998): “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus,” Target, 10-1, pp. 1-39.
- Stephanides, S. and K. Singh (2000): Translating Kali’s Feast. The Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction, Rodopi, Amsterdam/Atlanta.
- Sturge, K. (1997): “Translation Strategies in Ethnography,” The Translator, 3-1, pp. 21-38.
- Tahir Gürçağlar, Ş. (2001): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, unpublished Ph.D. thesis.
- Tahir Gürçağlar, Ş. (2003a): “The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol,” in Perez, M. C. (ed.), Apropos of Ideology, Manchester, St. Jerome, pp. 113-130.
- Tahir Gürçağlar, Ş. (2003b): “Translation as Conveyor: Critical Thought in Turkey in the 1960s,” Works and Days 20-1/2, pp. 253-278.
- Tahir Gürçağlar, Ş. (2005): Kapılar. Çeviri Tarihine Yaklaşımlar, Istanbul, Scala Yayıncılık.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.
- Tymoczko, M. (2002): “Connecting the two infinite orders: Research methods in Translation Studies,” in Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Manchester, St. Jerome, pp. 9-25.
- Wolf, M. (2002): “Culture as Translation – and Beyond Ethnographic Models of Representation in Translation Studies,” in Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Manchester, St. Jerome, pp. 180-192.
- Üster, C. (2003). “Agatha Christie Cinayeti,” Radikal Kitap, 22.8.2003.
- www.altinkitaplar.com.tr (last visited on 1.10.2006).
- www.ideefixe.com (last visited on 11.8.2006).
- www.kitapyurdu.com (last visited on 3.10.2006).
- Batu Bozkurt, 20/04/2005.
- Gönül Suveren, 25/04/2005 (telephone interview).
- Oya Alpar, 27/04/2005 (telephone interview).
- Reader, 21/04/2005.
- Bookshop owner, 21/04/2005.