Abstracts
Résumé
Dans ces lignes, l’auteur se fait l’écho des difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, du Ruhmana, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, ancien chef du jeune état turkmène. Au-delà des évidents problèmes posés par le transfert d’éléments culturels vers la langue d’arrivée, sont apparues des difficultés « intraculturelles », liées à la diversité culturelle à l’intérieur même de la zone linguistique turque, et des difficultés d’ordre linguistique (lexicale, sémantique), d’ordre sociologique (diversité des niveaux sociaux et des substrats identitaires) et d’ordre idéologique (intention doctrinaire, symbolique). S’appuyant sur des exemples précis, l’auteur dresse une typologie des difficultés intraculutrelles et propose, pour chaque type, une attitude pour guider « l’opération traduisante ».
Mots-clés/Keywords:
- opération traduisante,
- intraculturel,
- interculturel,
- interlingual,
- intralingual
Abstract
This study aims to specify the translation problems encountered in the translation of former Turkmen President Saparmourat Türkmenbashi’s ‘Ruhnama’ from the source language into French. In addition to the basic translation problems encountered in the transfer from a source to a target language and the additional problems resulting from the lack of overlap between cultures there are other problems specific to the text typology and languages in this specific translation process: the ‘intralingual’ linguistic problems resulting from the use of varieties/dialects of the same language and the issue of subcultures within a single language group; syntactic/semantic problems resulting from variation between dialects; sociolinguistic problems resulting from the lack of overlap between different varieties of the same sub culture; and also ideological problems resulting from the author’s style in his effort to convey certain symbols and ideologies. The study exemplifies problems encountered and explains categorization of problem genres and groups through these offering solutions and strategies to guide the translator in the act of translation of such works while stressing the reasons/ reasoning behind the choices.
Appendices
Références
- Berman, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- Chevrel, Y. (1989) : La littérature comparée, Presses Universitaires de France.
- Glissant, E. (1996) : Introduction à une poétique du divers, Paris, Gallimard.
- Guiraud, P. (1983) : La Sémiologie, Paris, Presses Universitaires de France.
- Jammal, A. (1999) : « Une méthodologie de la traduction médicale », Meta 44-2, p. 217-237.
- Ladmiral, J.-R. (1994) : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.
- Lederer, M. (1986) : Implicite et explicite, dans interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
- Meschonnic, H. (1982) : Pour la poétique II, Paris, Gallimard.
- Mungan, M. (1999) : Paranın Cinleri, Istanbul, Metis yayınları.
- Peeters, J. (1999) : La médiation de l’étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ».
- Saussure, F. de (1968) : Cours de linguistique générale, texte établi par Bally et Sechehaye, Paris, Payot.
- Schumacher, N. (1973) : « Analyse du processus de la traduction : conséquences méthodologiques », Meta 18-3, p. 308-314.
- Turkmenbashi, S. (2001) : Ruhnama, Achgabat.
- Yuan, X. (1999) : « Débat du siècle : fidélité ou recréation », Meta 44-1, p. 62-77.