Abstracts
Abstract
This article deals with the vexed question regarding the translation into French of English NOUN1 + NOUN2 sequences. Using the 15 meaning categories presented by Biber et al. (1999: 589-591), with some modifications and corrections, the authors expand each category into 20 representative items and translate them into French; they then show, by means of case study based on the translation into French of several noun sequences, that students whose first language is English seem to have difficulty rendering certain of these structures; by contrast, students participating in the study whose first language is French tend to commit errors not made by their English counterparts. The pedagogical implications of this pilot project are pointed up, and new linguistic developments concerning the use NOUN1 + NOUN2 in French are identified.
Keywords/Mots-clés:
- noun + noun sequences,
- meaning transfer,
- case study,
- pedagogical implications,
- linguistic trends
Résumé
Cet article aborde la question épineuse de la traduction en français des syntagmes nominaux anglais ayant pour structure Nom1 + Nom2. Prenant pour point de départ les quinze catégories sémantiques établies par Biber et al. (1999 : 589-591), revues et corrigées, les auteurs augmentent le nombre d’exemples afin d’en avoir vingt pour chaque catégorie et traduisent ces exemples en français. Ils montrent ensuite, à l’aide d’études de cas provenant de la traduction en français de plusieurs syntagmes nominaux anglais par des étudiants, que les étudiants dont la langue maternelle est l’anglais semblent avoir des difficultés à rendre le sens de certaines de ces structures et que, par contre, les étudiants faisant partie de l’échantillon dont la langue maternelle est le français ont tendance à commettre des erreurs que leurs homologues anglais ne font pas. Les implications pédagogiques de ce projet pilote sont indiquées, et une évolution linguistique quant à l’utilisation en français de syntagmes nominaux constitués de deux noms est mentionnée.
Appendices
References
- Attal, J.-P., Tothill, G. S. et A. Swan (1987): Grammaire et usage de l’anglais, Paris-Gembloux, Duculot.
- Biber, D., Johansson, S., Leach, G., Conrad, S. and E. Finegan (1999): Grammar of Spoken and Written English, Harlow, Longman.
- Chuquet, H. et M. Paillard (1989): Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys.
- Délépine, S. (2003): La grammaire anglaise de l’étudiant, Paris, Ophrys.
- Grellet, S. (1993): Initiation au thème anglais: The Mirrored Image, Paris, Hachette.
- Huddlestone, R. and G. K. Pullum (2002): The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge, Cambridge University Press.
- Malavielle, J. et W. Rotgé (1997): La grammaire anglaise, Paris, Hatier.
- Marcelin, J., Faivre, F., Garner, C., Ratié, M. (1996): Grammaire de l’anglais, Paris, Hatier.
- Swan, M. (2005): Practical English Usage, Oxford, Oxford University Press.