Abstracts
Abstract
Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and Interpreting. The innovative, collaborative learning project we describe is an online simulation of work in a translation agency. We believe it enhances the quality of translator training within the university context.
Keywords/Mots-clés:
- translation teaching,
- teaching model,
- virtual classroom,
- innovative learning project,
- collaborative work
Résumé
Les technologies de l’information sont un défi important pour les professionnels de l’enseignement de la traduction, métier étroitement lié au télétravail. Les auteurs présentent une nouvelle approche qui intègre les technologies à l’enseignement quotidien de matières liées à la traduction et des matières connexes, dans le cadre du DESS de traduction et d’interprétation, (d’une durée de quatre ans) offert à l’Université de Grenade (Espagne). Il s’agit d’une simulation en ligne des conditions de travail d´une agence de traduction. Les professeurs participants estiment que cette approche améliore la qualité de l’enseignement de la traduction à l’université.
Appendices
References
- Anderson, J. R. (1983): The Architecture of Cognition, Cambridge, Harvard University Press.
- Archer, J. (2002): “Internationalisation, technology and translation,” Perspectives-Studies in Translatology 10-2, p. 87-117.
- Askehave, I. (2000): “The internet for teaching translation,” Perspectives: Studies in Translatology 8-2, p. 135-143.
- Clark, R. (1993): “Computer-assisted translation: the state of the art,” in C. Dollerup, A. Lindegaard (eds), Teaching translation and interpreting 2, Denmark, Elsinore, p. 301-308.
- Gerding Salas, C. (2000): “Teaching translation. Problems and solutions,” Translation Journal 4-3, <http://accurapid.com/journal/13educ.htm> [Consultation date: December 2003].
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.
- González Davies, M. (coord.) (2003): Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la translation especializada, Barcelona, Octaedro EUB.
- Hurtado Albir, A. (1999): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de translators e intérpretes. Teoría y fichas prácticas, Madrid, Edelsa.
- Kiraly, D. C. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.
- PACTE. (2000): “Acquiring translation competence. Hypotheses and methodological problems of a research project,” in Beeby Lonsdale, A., Ensinger, D. and M. Presas Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented text-analysis, Amsterdam, Rodopi.
- Sainz, M. J. (1993): “Student-centred corrections of translations,” in Dollerup, C. and A. Lindegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2, Denmark, Elsinore, p. 133-143.
- TTEL (2001): Translator Training and e-learning: An on-line symposium, Intercultural Studies Group, Tarragona, pp. 17-25 November 2001, <http://www.ice.urv.es/trans/sociolinguistics/elearning/elearning.html> [Consultation date: September 2002].
- Wältermann, D. (1993): “Machine translation systems in a translation curriculum,” in Dollerup, C. and A. Lindegaard (eds), Teaching translation and interpreting 2, Denmark, Elsinore, p. 309-317.
- Zanettin, F. (1998): “Bilingual comparable corpora and the training of translators,” Meta 43-4, p. 616-630.