Abstracts
Abstract
Genre studies have been mainly focused on the rhetorical structure of research papers. However, genre theorists have not systematically studied either relationships among related genres or interlingual studies between genres. The present study aims at describing and comparing the rhetorical and phraseological structures of abstracts in English and Spanish in order to observe how information is rendered in the two languages under analysis. Our methodology is descriptively performed on a comparable corpus of abstracts in the field of diagnostic imaging and published in well-reputed journals. We will determine composition strategies by means of a semantic and functional approach so as to establish their similarities and differences in this genre. Our results will be primarily of help to translators, technical writers and ESP students to better understand some of the discourse aspects of rendering scientific information in both languages.
Keywords/Mots-clés:
- abstract,
- LSP phraseology,
- rhetoric,
- scientific genre,
- subtechnical term
Résumé
La typologie des genres s’intéresse prioritairement à la structure rhétorique des études de recherche. Cependant, les théoriciens n’ont pas étudié systématiquement les relations entre les genres ni les études interlinguistiques. Cette étude vise à décrire et à comparer les structures rhétoriques et phraséologiques de résumés en anglais et en espagnol afin de déterminer la façon dont l’information est transmise. Notre méthodologie concerne un corpus de résumés dans le domaine de l’imagerie diagnostique des revues de renom. Nous utiliserons les stratégies de composition d’une approche sémantique et fonctionnelle pour établir leurs ressemblances et leurs différences. Nos résultats serviront aux traducteurs, aux rédacteurs techniques et aux étudiants des LSP afin de mieux comprendre certains éléments discursifs de transmission d’information scientifique dans les deux langues.
Appendices
References
- Bondarko, A.V. (1991): Functional grammar. A field approach, Amsterdam, John Benjamins.
- Bowker, L. and J. Pearson (2002): Working with specialized language: A practical guide to using corpora, London, Routledge.
- Colina, S. (1997): “Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching,” Target 9-2, p. 353-371.
- Dudley Evans, T. (1994): “Genre analysis: An approach to text analysis for ESP” in Coulthard, M. (ed.): Advances in written text analysis, London, Routledge, p. 219-228.
- Dudley Evans, T. and M. St. John (1998): Developments in English for Specific Purposes: A multidisciplinary approach, Cambridge, C.U.P.
- Editorial Committee of Medical Journal Editors (2001): Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals, in <www.icmje.org>.
- Gläser, R. (1995): “The LSP genre abstract revisited” in Gläser, R. (ed.): Linguistic features and genre profiles of scientific English, Frankurt am Main, Verlag, p. 97-105.
- Gledhill, C. (1996): “Collocation and the rhetoric of scientific ideas. Corpus linguistics as methodology for genre analysis,” in ASIS’96 Proceedings.
- Golebiowski, Z. (1998): “Rhetorical approaches to scientific writing: an English-Polish contrastive study,” Text 18, p. 67-102.
- Göpferich, S. (1995): “A pragmatic classification of LSP texts in science and technology,” TARGET 7-2, p. 305-326.
- Granger, S. (2003): “The corpus approach: A common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies” in Granger, S, Lerot, J. and S. Petch-Tyson (eds): Corpus-based approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, p. 17-30.
- Hunston, S. and G. Francis (2000): Pattern grammar. A corpus-driven approach to the lexical grammar of English, Amsterdam, John Benjamins.
- Hyland, K. and P. Tse (2005): “Hooking the reader: A corpus study of evaluative that in abstracts,” ESP 24-2, p. 123-139.
- Jordan, M.P. (1991): “The linguistic genre of abstracts,” in Volpr, D. (ed): The Seventeenth LACUS Forum 1990, Lake Bluff, Illionis: LACUS, p. 507-527.
- Kennedy G. (1998): An introduction to corpus linguistics, London & New York, Addison Wesley Longman.
- Lewin, B.A, Fine, J. and L. Young (2001): Expository discourse: A genre based approach to social science research texts, London, Continuum.
- López-Arroyo, B. (2001): Estudio descriptivo comparado Inglés-Español de la representación del conocimiento en los abstracts de las Ciencias de la Salud, Valladolid, Universidad de Valladolid.
- López-Arroyo, B. (2004): “English and Spanish medical research papers and abstracts: How differently are they structured?,” in BRAVO, J.M. (ed.): New spectrum of Translation Studies, Valladolid: Universidad de Valladolid, p. 175-193.
- López-Arroyo, B. and B. Méndez-Cendón (2006): “English/Spanish contrastive analysis of phraseological and rhetorical devices in medical research papers,” ESP (forthcoming).
- Lorés Sanz, L. (2003): “On the rhetorical structures of abstracts,” in Luque, G, Bueno, A and G. Tejada (eds): Languages in a global world, Jaén, Universidad de Jaén, pp. 73-80.
- Maingueneau, D. (2002): “Analysis on academic genre,” Discourse Studies 4, p. 319-342.
- Marmaridou, S (1990): “Contrastive Analysis at discourse level and the communicative teaching of languages,” in Fisiak, J. (ed): Further insights into Contrastive Analysis, Amsterdam, John Benjamins, p. 561-571.
- Méndez-Cendón, B. (2002): Phraseology in medical research papers written in English, Ann Arbor, UMI Dissertation Services.
- Méndez-Cendón, B and B. López-Arroyo (2003): “Intralinguistic analysis of medical research papers and abstracts. Rhetorical and phraseological devices in scientific information,” Terminology 9-2, p. 247-269.
- Nord, C. (1997): Translating as a purposeful activity, Manchester, St. Jerome.
- Nwogu, K.N. (1997): “The medical research paper: Structure and functions,” ESP 16-2, p. 119-138.
- Posteguillo, S. (1999): “The schematic structure of computer science research articles,” ESP 18-2, p. 139-158.
- Rabadán, R. (2002): “Análisis contrastivo y traducción especializada inglés-español: el programa ACTRES,” in Bravo Gozalo, J.M (ed.), Nuevas perspectivas de los Estudios de Traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, p. 35-56.
- Renouf, A. and J. Sinclair (1991): “Collocational frameworks in English,” in Aijmer, K. and B. Altenberg (eds): English corpus linguistics, London, Longman, p. 128-143.
- Salager-Meyer, F. (1990): “Metaphors in medical English prose: A comparative study with French and Spanish,” ESP 9-2, p. 145-159.
- Salager-Meyer, F. (1991): “Medical English abstracts: How well are they structured?,” Journal of the American Society of Science 42-7, p. 528-531.
- Salager-Meyer, F (1992), “A text-type and move analysis study of verb tense and modality in medical English abstracts,” ESP 11, p. 149–170.
- Samraj, B. (2002): “Introductions in research articles: Variations across disciplines,” ESP 21-1, p. 1-17.
- Samraj, B. (2005): “An exploration of a genre set: Research article abstracts and introductions in two disciplines,” ESP 24-2, p. 141-156.
- Sager, J.C. et al. (1980): English Special Languages, Wiesbaden, Bransletter Verlag.
- Swales, J. (1990): Genre Analysis, Cambridge, C.U.P.
- Swales, J. (2004): Research Genres, Cambridge, C.U.P.
- Scott, M. and M. Thompson (2000): “Introduction. Why ‘patterns of text’?,” in Scott, M. and G. Thompson (eds): Patterns of text. In honour of Michael Hoey, Amsterdam, John Benjamins, p. 1-7.
- WordSmith Tools, Version 3.0. Programmed by Mike Scott. Oxford: Oxford University Press, in <www1.oup.co.uk/elt/catalogue/ Multimedia/ WordSmithTools3.0/ download.html>.