Abstracts
Abstract
The aim of this article is to explore the different translation options into Spanish for the ‘predictive’ and ‘hypothetical’ English modals. Contrastive analysis and DTS techniques are combined in this corpus-based research. Two monolingual ‘comparable’ corpora are used in order to establish whether and how these meanings are conveyed by forms perceived as being ‘cross-linguistic equivalents.’ A translation corpus contributes evidence to the ‘solutions’ provided to fill in the gaps. The result is an inventory of ‘descriptively correct’ translational options that can be used for different translation applications.
Keywords/Mots-clés:
- predictive and hypothetical meanings,
- contrastive analysis,
- DTS,
- corpus-based research
Résumé
Cet article vise à explorer les différents choix de traduction des modalités de la prédiction et de l’hypothétique dans le sens anglais-espagnol. La recherche proposée ici se fonde sur un corpus et combine l’analyse contrastive des techniques propres aux études descriptives. Deux corpus monolingues « comparables » permettront de déterminer si et dans quelle mesure le sens est porté par des formes perçues comme des équivalents interlinguistiques. Un corpus de traductions permettra de confirmer les « solutions » employées pour combler les différences. En résultera un inventaire de choix de traduction « corrects d’un point de vue descriptif », choix applicables dans diverses situations de traduction.
Appendices
References
- Alarcos Llorach, E. (1994): Gramática de la lengua española, Madrid, Real Academia Española-Espasa Calpe.
- Álvarez Lugrís, A. (2001): Estilística comparada da traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego, Vigo, Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
- Baker, M. (1993): “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications,” in Baker, M., Francis, G. and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam, Benjamins.
- Baker, M. (2001): “Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach?,” in Fernández-Nistal, P. and J. M. Bravo (eds.), Pathways of Translation Studies, Valladolid, Universidad de Valladolid.
- Bondarko, A. V. (1991): Functional Grammar: A Field Approach, Amsterdam, Benjamins.
- Borrego, J., Gómez Asencio, J. and E. Prieto (1992): El subjuntivo. Valores y usos, Madrid, SGEL.
- Chesterman, A. (1997): Memes of Translation, Amsterdam and Philadelphia, Benjamins.
- Coates, J. (1983): The Semantics of the Modal Auxiliaries, London, Croom Helm.
- Davidsen-Nielsen, N. (1990): Tense and Mood in English. A Comparison with Danish, Berlin/NY, Mouton de Gruyter.
- Fleischman, S. (1995): “Imperfective and Irrealis,” Bybee, J. and S. Fleischman (eds.), Modality and Grammar in Discourse, Amsterdam, Benjamins.
- Gutiérrez Araús, M. L. (1996): “Relevancia del discurso en el uso del imperfecto,” REL 26-2, p. 327-336.
- Haegeman, L. M. V. (1983): The Semantics of Will in Present-Day British English. A Unified Account, Brussels, AWLSK.
- Hermans, T. (1999): Translation In Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- Huddleston, R.D. and G. K. Pullum (2002): The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge, Cambridge University Press.
- Larreya, P. (2000): “Modal Verbs and the Expression of Futurity in English, French and Italian,” Van Der Auwera, J. and P. Dendale (eds.), Modal Verbs in Germanic and Romance languages – Belgian Journal of Linguistics 14, Amsterdam, Benjamins, p. 115-130.
- Leech, G. N. (1987): Meaning and the English Verb, London/NY, Longman.
- López Guix, J. G. and J. M. Wilkinson (1997): Manual de traducción Inglés-Castellano, Barcelona, Gedisa.
- Lyons, J. (1977): Semantics, Cambridge, Cambridge University Press.
- Mauranen, A. and P. Kujamäki (eds.) (2004): Translation Universals. Do They Exist?, Amsterdam, Benjamins.
- Palmer, F. R. (2001): Mood and Modality, Cambridge, Cambridge University Press.
- Rabadán, R., B. Labrador and N. Ramón (2004): “English-Spanish Corpus-based Contrastive Analysis: Translational applications from the ACTRES Project,” in Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed), Practical Applications in Language Corpora (PALC 2003), Hamburg, Lang, p. 141-152.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
- Rojo, G. (1974): “La temporalidad verbal en español,” Verba I, p. 68-149.
- Rojo, G. and A. Veiga Rodríguez (1999): “El tiempo verbal. Los tiempos simples,” Demonte, V. and I. Bosque (dir.) Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa, p. 2867-2934.
- Santos, D. (2004): Translation-Based Corpus Studies. Contrasting English and Portuguese Tense and Aspect Systems, Amsterdam, Rodopi.
- Sastre Ruano, M. Á. (1997): El subjuntivo en español, Salamanca, Ediciones Colegio de España.
- Stage, L. (2003): “Les valeurs modales du futur et du present,” Birkelund, M., Boysen, G. and P. S. Kjaersgaard (eds.), Aspects de la Modalité, Tübingen, Niemeyer, p. 203-216.
- Sundell, L.-G. (2003): “Le future modal revisité,” Birkelund, M., Boysen, G. and P. S. Kjaersgaard (eds.), Aspects de la Modalité, Tübingen, Niemeyer, p. 217-228.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins.
- Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología: Curso básico de traducción, Washington, Georgetown University Press.
- Veiga Rodríguez, A. (1989): “La sustitución del futuro de subjuntivo en la diacronía del verbo español,” Verba 16, p. 257-338.
- Veiga Rodríguez, A. (1991): Condicionales, concesivas y modo verbal en español, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.
- Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Paris, Didier.
- Wekker, H. CH. (1976): The Expression of Future Time in Contemporary British English: An Investigation into the Syntax and Semantics of Five Verbal Constructions Expressing Futurity, Amsterdam, North Holland.
- Westney, P. (1995): Modals and Periphrastics in English: An Investigation into the Semantic Correspondence between Certain English Modal Verbs and their Periphrastic Equivalents, Tübingen, Niemeyer.
- Whitley, M. S. (2002): Spanish/English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics, Washington, D.C., Georgetown University Press.