Abstracts
Abstract
This paper compares the English and French translations of Mohamed Choukri’s autobiographical work originally written in Arabic under the title Al khubs al hafi. The translations are somewhat unusual in that both were published long before the source text became available, and in that they were done by two renowned novelists (Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun) while Choukri himself was a completely unknown writer. The comparison reveals many contrasts. The English version favours a fragmentary, often disjointed style, with simple everyday vocabulary and frequent repetition, while the French version uses more sophisticated syntax and more specialised and varied lexis. There are also differences in content; the English version often remains more implicit than the French and yet provides more horrific details, and it frequently opts for foreignization where the French features the strategy of domestication. It is suggested that these contrasts reflect the ways in which the novelists’ own voices have influenced the way in which they express the voice of Choukri.
Keywords/Mots-clés:
- literary translation,
- style,
- adaptation,
- fidelity,
- foreignization/domestication
Résumé
Cette étude compare les versions anglaise et française du récit autobiographique de Mohamed Choukri, qui fut écrit en arabe sous le titre Al khubs al hafi. Ces traductions se distinguent par le fait qu’elles furent publiées bien avant l’apparition de la version source, et par le fait que toutes les deux sont l’oeuvre de romanciers renommés (Paul Bowles et Tahar Ben Jelloun) alors que Choukri lui-même était un inconnu. La comparaison révèle de nombreux contrastes. La version anglaise utilise un style lapidaire et souvent disloqué, un vocabulaire courant et beaucoup de répétitions, alors que la version française adopte une syntaxe plus élaborée et un vocabulaire plus spécialisé et plus varié. D’autres différences concernent le contenu : la version anglaise reste souvent plus implicite et pourtant fournit des détails plus choquants, et elle utilise l’exoticisme tandis que la version française emploie souvent la naturalisation. Il semble que ces différences proviennent de l’impact des styles personnels des deux romanciers, qui se révèlent même dans leurs traductions d’un troisième auteur.
Appendices
References
- Ballard, M. (1987): La traduction: de l’anglais au français, Paris, Nathan.
- Ben Ari, N. (1998): “The ambivalent case or repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’ of translation?,” Meta 43-1, p. 68-79.
- Ben Jelloun, T. (1972): “Une technique de vol,” Le Monde.
- Ben Jelloun, T. (1987): La nuit sacrée, Paris, Seuil.
- Bonnard, H. (1953): Notions de style, de versification et d’histoire de la languefrançaise, Paris, Sudel.
- Boughali, M. (1987): Espaces d’écriture au Maroc, Casablanca, Afrique Orient.
- Bowles, P. (1949): The Sheltering Sky, London, Paladin.
- Choukri, M. (1972): For Bread Alone (translated by Paul Bowles), London, Saqi Books.
- Choukri, M. (1980): Le pain nu (translated by Tahar Ben Jelloun), Paris, François Maspero.
- Choukri, M. (1997): Paul Bowles, le reclus de Tanger (translated by Mohamed Ghoulabzouri), Paris, Quai Voltaire.
- Delisle, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, J. (2000): La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Duron, J. (1963): Langue française, langue humaine, Paris, Larousse.
- Edwards, B. (2000): “Desert of memory,” available at <www.librarycornell.edu/colldev/mideast/bowles.htm> .
- El-Outmani, I. (1997): “Oriente como discurso en el discurso de occidente,” in Caramés Lage, J. L., Escobedo e tapia, C. and J. L. Bueno Alonso (Eds,), El discursoartísticoen oriente y occidente: semejanzas y Contrastes, Oviedo, Universidad de Oviedo, p. 303-331.
- Grellet, F. (1991): Apprendre à traduire, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
- Hervey, S. and I. Higgins (1992): Thinking Translation, London and New York, Routledge.
- Mouzouni, L. (1987): Le roman marocain de langue française, Paris, Publisud.
- Quillard, G. (1997): “Étude de certaines différences dans l’organisation collective des textes pragmatiques anglais et français,” Babel 43-4, p. 313-330.
- Vinay, J. P. et J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.