Abstracts
Abstract
This article evaluates the function of Yiddish-Hebrew creative diglossia in the work of Yosl Birshteyn, a prominent Israeli novelist and short-story writer, particularly in the “first Kibbutz novel” in Yiddish, Hebrew-Yiddish fiction based on the Israeli stock market crash, and the future of Yiddishism in Hebrew and Yiddish. In short, Yiddish acts as a layer of all texts as a fact of communal pain and uncertainty in past, present and future. Birshteyn’s Hebrew originals were translated back into Yiddish and his Yiddish work was translated into Hebrew by famous and representative hands with stylistic and linguistic consequences examined here.
Keywords/Mots-clés:
- Jewish self,
- Yiddish/Yiddishist,
- Holocaust,
- Hebrew,
- Zionist/Zionism
Résumé
Cet article s’est donné deux buts dans sa recherche de l’oeuvre bilingue (yiddish-hébreu) de Yosl Birshteyn, un auteur israelien très estimé en tant que continuateur de Sholem Aleichem : l’étude approfondie de « l’autotranslation », non seulement dans la traduction d’un texte par l’auteur lui-même, mais aussi comme un critère dans le choix d’autres traducteurs et le dévoilement d’une couche de trauma, le yiddish, sous l’ écorce nationaliste, « réussie » et « non cahotante » de l’hébreu. Il voit dans ses « cahoots » une tendresse et une ironie où la souffrance historique pénètre dans la culture, où l’unisson de texte et de soustexte crie d’être traduit dans une langue universelle comme le francais ou l’anglais.
Appendices
References
- Alcalay, R. (ed.) (1965): Complete Hebrew-English, English Hebrew Dictionary, 3 vols., Ramat Gan, Massada.
- Bakon, Y. (1985): Haktavim hayidiim shel Yosef Haim Brener, Beersheva, Ben Gurion University.
- Bashevis-Singer, Y. (2005): “A Khasene” – In mayn tatns beys-din shtub, CD read by David Rogow, New York, Forward Association.
- Bashevis-Singer, Y. (2005): “An unhaymlakhe shayle” – In mayn tatns beys-din shtub, CD read by David Rogow, New York, Forward Association.
- Birshteyn, Y. (1949): Unter fremde himlen: lider, Melbourne.
- Birshteyn, Y. (1958): Oyf shmole trotwaren, Tel Aviv, Y.L. Peretz.
- Birshteyn, Y. (1959): Bamidrakhot tsarot, translated by M. Ravid, Safed/Tel Aviv, Hamatmid.
- Birshteyn, Y. (1966): “Tsipiya,” in Tsipiya veod sipurim, translated by Haya Vered, Tel Aviv, Sifriyat tarmil, pp. 77-91.
- Birshteyn, Y. (1969): A mantl fun a prints, Tel Aviv, Y.L. Peretz.
- Birshteyn, Y. (1970): Nesiyato harishona shel Rolider veod shney sipurim, translated by Nissim Aloni and author, with 8 drawings by Yosl Bergner, Tel Aviv, Sifriyat hapoalim.
- Birshteyn, Y. (1982): Hamutavim, translated by Menakhem Peri, Tel Aviv, Siman kria.
- Birshteyn, Y. (1985): Der zamler, Tel Aviv, Siman kria.
- Birshteyn, Y. (1989): Dayne geslakh – Yerushalayim, Tel Aviv, Sifrey siman kria.
- Birshteyn, Y. (1991): Panim baanan, Tel Aviv, Hasifriya hekhadasha.
- Birshteyn, Y. (1993): Gesicht in den Wolken, Zurich, Raabe und Vitali.
- Birshteyn, Y. (1999): Meng Long Mian Sha (Chinese translation of A Face in the Clouds), Shanghai, Fudan University Press.
- Birshteyn, Y. (2000): Hamutavim, translated by Menakhem Peri,Tel Aviv, Hasifriya hekhadasha.
- Birshteyn, Y. (2000a): Sipurim rokdim birekhovot yerushalayim, Tel Aviv, Hasifriya hekhadasha.
- Birshteyn, Y. (2000b): A ponim in di volkens, Tel Aviv, Y.L. Peretz.
- Birshteyn, Y. (2004): Sipurim me-eyzor hashalva, Tel Aviv, Hasifriya hekhadasha.
- Brenner, Y. H. (1972): Shekhol vekishalon, with a critical essay by Baruch Kurzweil, Tel Aviv, Am oved.
- Chaver, Y. (2004): What Must Be Forgotten: the Survival of Yiddish in Zionist Palestine, Syracuse, Syracuse University Press.
- Estraykh, G. (12/02/05): “Leynendik Mordechai Tsanin’s neviyes,” Forverts, p. 14.
- Even-Shoshan, A. (Ed.) (1975): Hamilon hakhadash, 3 vols, Jerusalem, Kiryat sefer.
- Feldman, Y. S. (1986): Modernism and Cultural Transfer: Gabriel Preil and the Tradition of Jewish Literary Bilingualism, Cincinnati, Hebrew Union College Press.
- Fuchs, A. M. (1961): Di nakht un der tog, New York, Der kval.
- Harkavy, A. (Ed.) (1891): English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary, New York, Hebrew Publishing Company.
- Internet (Ahavat Israel) (1995-2005): Israel Investment.
- Kimmerling, B. (2005 [Jan. 10]): “Israel’s Culture of Martyrdom: a Review Article,” The Nation, pp. 23-28.
- Krutikov, M. (2006 [Apr. 21]): “Muzik in dem khurbn,” Forverts, p. 17.
- “Lillian Lux: an Obituary” (2005 [Jun. 25]): Economist, p. 86.
- Novershtern, A. (2004 [Jan. 9]): “Gilgulo shel meil bakhutsot Yerushalayim,” Haarets, p. 5.
- Opatoshu, Y. (1917): “Oyf yener zayt brik,” A roman fun a ferd-ganef un andere ertseylungen, New York, Literarisher verlag, pp. 128-149.
- Peri, M. (ed.) (2000): Antologiya khadasha, v.1. Tel Aviv, Siman kria.
- Peri, M. (2005 [Nov.5]): Personal Communication.
- Queneau, R. (1947): Exercices de style, Paris, Gallimard.
- Roskies, D. G. (1995): Bridge of Longing: the Lost Art of Yiddish Storytelling, Cambridge, Harvard University Press.
- Sholem, A. (1952): Wandering Star, translated by Frances Butwin, New York, Crown.
- Sholem, A.(1953): Adventures of Mottel the Cantor’s Son, translated by Tamara Kahana, New York, Henry Schuman.
- Sholem, A. (1959): Motl Pesye dem khazns, vols. 3-4, New York, Tog-morgen zhurnal.
- Sholem, A. (1976): Menakhem Mendl in Nyu York, Varshe, Viyn un Yehupets, introduced by Avrom Lis, Tel Aviv, Y.L. Peretz.
- Sholem, A. (1987): Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, translated and introduced by Hillel Halkin, New York, Schocken.
- Sholem, A. (1999 [1920]): Blonzende shteren, Amherst, National Yiddish Book Center (Steven Spielberg Digital Library).
- Simkhovitch, S. (2006 [Mar. 17]): “Eli Shekhtman – tsu zayn tsenten yortsayt,” Forverts, pp. 16-17.
- Singer, S. (Ed.) (1917): Daily Prayer Book (Sidur), New York, Bloch Publishing Co.
- “Tsahal: tsol terror-atentatn vakst” (2006 [Apr. 14]): Forverts, p. 2.
- Waldinger, A. (1999 [Jun.-Dec.]): “Yiddish Kafka,” Journal of the Kafka Society of America, pp. 63-77.
- Waldinger, A. (2003 [49/3]): “Yiddish/ Hebrew Bilingualism: Genesis and Realization,” Babel, pp. 253-274.
- Weinreich, U. (Ed.) (1968): Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary, New York, YIVO/McGraw-Hill.
- “Yosl Bergner’s ‘Shaptsir-shifn’ in Yafo” (2004 [Dec. 10]): Forverts, p. 22.