Abstracts
Résumé
Molière est un dramaturge des plus traduits en catalan, surtout pendant le premier tiers du xxe siècle. Malgré les différentes intentions de ses traducteurs, beaucoup d’entre eux, avec l’appropriation d’un classique universel, ont partagé la volonté de rétablir une tradition théâtrale de haute qualité qu’on considérait interrompue et de créer un modèle de langue littéraire adapté à tous les registres et usages. En résumé, Molière est un parfait exemple de l’influence qu’un auteur étranger peut exercer sur l’évolution d’une littérature nationale.
Mots-clés/Keywords:
- Molière,
- théâtre,
- littérature catalane,
- traduction théâtrale,
- appropriation
Abstract
Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan, especially during the first third of the twentieth century. Despite the different purposes of his translators, many of them, with the appropriation of a universal classic, shared the will to re-establish a high quality theatre tradition that was considered to have been interrupted, as well as the wish to create a pattern for literary language suitable for all registers and usages. In short, Molière is a paradigmatic case of the influence that a foreign author can have on the development of a national literature.
Appendices
Références
- Castellanos, J. (1996) : « Mercat del llibre i cultura nacional (1882-1925) », Els Marges 56, p. 5-38.
- Cervera, L. (1930) : « Els Clàssics del Món », La Nau 721, p. 1.
- Even-Zohar, I. (1990) : « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem », Poetics Today. Polysystem Studies 11-1, p. 45-51.
- Fàbregas, X. (1976) : El teatre o la vida, Barcelona, Galba.
- Formosa, F. (1986) : « La incorporació de textos teatrals a una tradició escènica d’àmbit restringit i amb grans ruptures històriques », dans Coca, J. (ed.), Actes del Congrés Internacional de Teatre a Catalunya, Barcelona, Institut del Teatre, p. 19-31.
- Fuster, J. (1978) : Literatura catalana contemporània, Barcelona, Curial.
- Gallén, E. (1995) : « La recepció del teatre francès en les col·leccions catalanes de preguerra (1918-1938) », dans Lafarga, F. et R. Dengler, (eds.), Teatro y traducción, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, p. 193-204.
- Gallén, E. (2001) : « Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938) », dans Pegenaute, L. (ed.), La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, PPU, p. 49-74.
- Hormaechea, G. (2000) : « Traducción y adaptación de Le mariage forcé de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo xx », Anales de la Literatura Española Contemporánea 25, p. 889-922.
- Lefevere, A. (1997) : Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca, Ediciones Colegio de España.
- Murgades, J. (1994) : « Apunt sobre noucentisme i traducció », Els Marges 50, p. 92-96.