Abstracts
Abstract
The aim of the present paper is to identify features of translators’ style, comparing two German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned, both published in 1998. Speech-act report verbs are investigated as potential elements of the individual styles of the translators. Corpus analysis is facilitated by the use of corpus processing tools. The paper concludes with comments on the translators’ different usage of repetition versus variation and their effects.
Keywords/Mots-clés:
- corpora,
- F. Scott Fitzgerald,
- repetition,
- speech acts,
- speech-act report verbs
Résumé
L’objectif de la présente recherche est d’identifier les caractéristiques du style des traducteurs, en comparant deux traductions allemandes du The Beautiful and Damned de F. Scott Fitzgerald, toutes deux publiées en 1998. Les verbes de narration sont étudiés comme éléments potentiels des styles individuels des traducteurs. L’analyse du corpus est facilitée par l’utilisation d’outils de manipulation. L’étude se conclut par des commentaires sur l’usage différent de la répétition et d’alternances ainsi que leurs effets.
Appendices
References
- Austin, J. L. (1976 [1962]): How to do things with Words, Oxford, Oxford University Press.
- Baker, M. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator,” Target 12-2, Amsterdam and Philadelphia, Benjamins B. V., p. 241-266.
- Ballmer, T. and W. Brennenstuhl (1981): Speech Act Classification, Berlin and Heidelberg, Springer-Verlag.
- Ben-Ari, N. (1998): “The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: a ‘universal’ of translation?,” META 43-1, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 68-78.
- Bourne, J. (2002): “He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue,” Target 14-2, Amsterdam and Philadelphia, Benjamins B. V., p. 241-261.
- Burgess, G. J. A. (2000): “Corpus analysis in the service of literary criticism: Goethe’s Die Wahlverwandtschaften as a model case,” in Dodd, B. (ed): Working with German corpora, Birmingham, University of Birmingham Press, p. 40-68.
- Collins. Dictionary of the English Language (1994): 3rd edn. updated, Glasgow, Harper Collins Publishers.
- Duden. Die deutsche Rechtschreibung (2000): Vol. 1, 22nd edn., Mannheim [etc.], Dudenverlag.
- Fitzgerald, F. S. (1922): The Beautiful and Damned, New York, Scribner’s.
- Fitzgerald, F. S. (1998): Die Schönen und Verdammten, Zürich, Diogenes. [Translated by H.-C. Oeser.]
- Fitzgerald, F. S. (1998): Die Schönen und Verdammten, Zürich, Manesse. [Translated by R, Orth-Guttmann.]
- Laviosa-Braithwaite, S. (1998): “Universals of translation,” in Baker, M. (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Routledge, p. 77-80.
- Pons. Großwörterbuch für Experten der Universität. Englisch-Deutsch, Deutsch-English (2001), Stuttgart, Klett Verlag.
- Scott, M. (1998): Wordsmith Tools, Version 3.0, Oxford, Oxford University Press.
- Short, M., Semino, E. and J. Culpeper (1996): “Using a corpus for stylistics research: speech and thought presentation,” in Thomas, J. and M. Short (eds): Using Corpora for Language Research, London and New York, Longman, p. 110-131.
- Woolls, D. (1997): Multiconcord Version 1.5, Birmingham, CFL Software Development.