Abstracts
Résumé
Un texte d’auteur s’écarte par définition de la norme langagière et acquiert un certain « relief littéraire ».
Un des dangers qui guette le traducteur non averti est le nivellement de ce relief complexe. Un autre danger est la recréation réductrice, c’est-à-dire réduite à une prise de sens individuelle et à une réécriture soucieuse d’adaptation et donc mutilante.
Le texte d’auteur est polysémique et son nivellement peut se produire à plusieurs niveaux : lexical et stylistique, culturel, et idéel.
Le traducteur littéraire de bon aloi devrait donc se libérer du carcan de la langue d’arrivée et la traiter comme un organe vivant, susceptible d’accueillir l’Autre de l’auteur, et l’Autre de la culture source.
Mots-clés/Keywords:
- relief littéraire,
- polysémie,
- nivellement,
- ciblisme excessif,
- langue modulable
Abstract
An author’s text, by definition, deviates from ordinary language and acquires a certain “literary shape.” One of the dangers lying in wait for the inexperienced translation is the standardization of this complex shape. Another is simplistic re-creation, reduced to capturing individual meaning and to a careful rewriting which is adaptive and thus disfiguring.
An original text is polysemous, and levelling can occur at several levels: lexical, stylistic, cultural and conceptual. A good literary translator must break free from the grip of the target language, using it as a living instrument which can accommodate the author’s distinctness and that of the source culture.