Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 52, Number 3, septembre 2007
Table of contents (21 articles)
-
Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire
Françoise Wuilmart
pp. 391–400
AbstractFR:
Un texte d’auteur s’écarte par définition de la norme langagière et acquiert un certain « relief littéraire ».
Un des dangers qui guette le traducteur non averti est le nivellement de ce relief complexe. Un autre danger est la recréation réductrice, c’est-à-dire réduite à une prise de sens individuelle et à une réécriture soucieuse d’adaptation et donc mutilante.
Le texte d’auteur est polysémique et son nivellement peut se produire à plusieurs niveaux : lexical et stylistique, culturel, et idéel.
Le traducteur littéraire de bon aloi devrait donc se libérer du carcan de la langue d’arrivée et la traiter comme un organe vivant, susceptible d’accueillir l’Autre de l’auteur, et l’Autre de la culture source.
EN:
An author’s text, by definition, deviates from ordinary language and acquires a certain “literary shape.” One of the dangers lying in wait for the inexperienced translation is the standardization of this complex shape. Another is simplistic re-creation, reduced to capturing individual meaning and to a careful rewriting which is adaptive and thus disfiguring.
An original text is polysemous, and levelling can occur at several levels: lexical, stylistic, cultural and conceptual. A good literary translator must break free from the grip of the target language, using it as a living instrument which can accommodate the author’s distinctness and that of the source culture.
-
Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
Salah Salim Ali
pp. 401–411
AbstractEN:
Hysteron-proteron is one of the rhetorical devices present in all literary works and in almost all literate cultures.
Linguistically, it is considered a kind of inversion, topicalization or permutation that occurs on the sentence level and involves deviation in the syntagmatic progression of sentences as well as a semantic shift encompassing scope, focus and emphasis (Jakobson 1972: 78-80) besides fulfilling certain grammatical processes such as interrogation and passivization (Jack et al. 1989).
Literarily, hysteron-proteron has a great aesthetic and poetic relevance as it is one of the rhetorical devices that can structurally modify both the texture and sense of the text according to the writer’s taste and intention. In other words, it offers one of the stylistic options that will consequently exercise certain pragmatic impact on the reader.
It goes without saying, however, that by virtue of its strong affinity to syntax, semantics and style, hysteron-proteron usually involves translation problems which acquire more salience when the languages hold two diametrically opposing standpoints as is the case with Arabic and English.
After expounding hysteron-proteron and, diagrammatically, illustrating its polyfunctionality, an account is provided on its occurrence in prose, poetry and in Arabic sacred literature i.e., the Qur’an, tackling its deeper sedimented layers in the Arab mind. The paper also legislates for the unmistakable impact of Western style of literary expression on some Arabic narrative texts. This just projects one more benefit of translation when used as a probing device in detecting literary borrowing through awkward or blind literal rendering of purposefully-disrupted word-order in English into Arabic or vice versa.
FR:
L’hystéron-protéron est une façon rhétorique dans les travaux littéraires et presque dans toutes les sociétés avec écriture.
D’un point de vue linguistique, il s’agit d’une forme d’inversion, de topicalisation ou de permutation qui se produit au niveau de la phrase et inclut une déviation dans la progression syntagmatique des phrases, de même qu’un changement sémantique englobant le champ, la mise en évidence et en relief (Jakobson 1972 : 78-80), en plus de jouer un rôle dans certains procédés grammaticaux comme l’interrogation et la passivation (Jack et al. 1989).
L’hystéron-protéron a une grande importance esthétique et poétique et constitue l’une des façons rhétoriques qui peut modifier structuralement la structure et le sens d’un texte en fonction des intentions de l’auteur. En d’autres termes, il s’agit d’un choix stylistique qui exerce une influence pragmatique sur le lecteur.
Cependant, son fort lien avec la syntaxe, la sémantique et la stylistique engendre des difficultés de traduction qui sont plus saillantes lorsque les langues ont des positions diamétralement opposése, comme l’arabe et l’anglais.
Après avoir exposé l’hystéron-protéron et illustré sa polyfonction, sa présence dans la prose, la poésie et la littérature arabe sacrée (par exemple le Coran), l’article donne aussi l’influence du style occidental sur l’expression littéraire de textes narratifs arabes.
-
F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style
Marion Winters
pp. 412–425
AbstractEN:
The aim of the present paper is to identify features of translators’ style, comparing two German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned, both published in 1998. Speech-act report verbs are investigated as potential elements of the individual styles of the translators. Corpus analysis is facilitated by the use of corpus processing tools. The paper concludes with comments on the translators’ different usage of repetition versus variation and their effects.
FR:
L’objectif de la présente recherche est d’identifier les caractéristiques du style des traducteurs, en comparant deux traductions allemandes du The Beautiful and Damned de F. Scott Fitzgerald, toutes deux publiées en 1998. Les verbes de narration sont étudiés comme éléments potentiels des styles individuels des traducteurs. L’analyse du corpus est facilitée par l’utilisation d’outils de manipulation. L’étude se conclut par des commentaires sur l’usage différent de la répétition et d’alternances ainsi que leurs effets.
-
Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)
Judit Fontcuberta I Famadas
pp. 426–433
AbstractFR:
Molière est un dramaturge des plus traduits en catalan, surtout pendant le premier tiers du xxe siècle. Malgré les différentes intentions de ses traducteurs, beaucoup d’entre eux, avec l’appropriation d’un classique universel, ont partagé la volonté de rétablir une tradition théâtrale de haute qualité qu’on considérait interrompue et de créer un modèle de langue littéraire adapté à tous les registres et usages. En résumé, Molière est un parfait exemple de l’influence qu’un auteur étranger peut exercer sur l’évolution d’une littérature nationale.
EN:
Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan, especially during the first third of the twentieth century. Despite the different purposes of his translators, many of them, with the appropriation of a universal classic, shared the will to re-establish a high quality theatre tradition that was considered to have been interrupted, as well as the wish to create a pattern for literary language suitable for all registers and usages. In short, Molière is a paradigmatic case of the influence that a foreign author can have on the development of a national literature.
-
Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)
Albert Waldinger
pp. 434–449
AbstractEN:
This article evaluates the function of Yiddish-Hebrew creative diglossia in the work of Yosl Birshteyn, a prominent Israeli novelist and short-story writer, particularly in the “first Kibbutz novel” in Yiddish, Hebrew-Yiddish fiction based on the Israeli stock market crash, and the future of Yiddishism in Hebrew and Yiddish. In short, Yiddish acts as a layer of all texts as a fact of communal pain and uncertainty in past, present and future. Birshteyn’s Hebrew originals were translated back into Yiddish and his Yiddish work was translated into Hebrew by famous and representative hands with stylistic and linguistic consequences examined here.
FR:
Cet article s’est donné deux buts dans sa recherche de l’oeuvre bilingue (yiddish-hébreu) de Yosl Birshteyn, un auteur israelien très estimé en tant que continuateur de Sholem Aleichem : l’étude approfondie de « l’autotranslation », non seulement dans la traduction d’un texte par l’auteur lui-même, mais aussi comme un critère dans le choix d’autres traducteurs et le dévoilement d’une couche de trauma, le yiddish, sous l’ écorce nationaliste, « réussie » et « non cahotante » de l’hébreu. Il voit dans ses « cahoots » une tendresse et une ironie où la souffrance historique pénètre dans la culture, où l’unisson de texte et de soustexte crie d’être traduit dans une langue universelle comme le francais ou l’anglais.
-
Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third
Eirlys E. Davies
pp. 450–462
AbstractEN:
This paper compares the English and French translations of Mohamed Choukri’s autobiographical work originally written in Arabic under the title Al khubs al hafi. The translations are somewhat unusual in that both were published long before the source text became available, and in that they were done by two renowned novelists (Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun) while Choukri himself was a completely unknown writer. The comparison reveals many contrasts. The English version favours a fragmentary, often disjointed style, with simple everyday vocabulary and frequent repetition, while the French version uses more sophisticated syntax and more specialised and varied lexis. There are also differences in content; the English version often remains more implicit than the French and yet provides more horrific details, and it frequently opts for foreignization where the French features the strategy of domestication. It is suggested that these contrasts reflect the ways in which the novelists’ own voices have influenced the way in which they express the voice of Choukri.
FR:
Cette étude compare les versions anglaise et française du récit autobiographique de Mohamed Choukri, qui fut écrit en arabe sous le titre Al khubs al hafi. Ces traductions se distinguent par le fait qu’elles furent publiées bien avant l’apparition de la version source, et par le fait que toutes les deux sont l’oeuvre de romanciers renommés (Paul Bowles et Tahar Ben Jelloun) alors que Choukri lui-même était un inconnu. La comparaison révèle de nombreux contrastes. La version anglaise utilise un style lapidaire et souvent disloqué, un vocabulaire courant et beaucoup de répétitions, alors que la version française adopte une syntaxe plus élaborée et un vocabulaire plus spécialisé et plus varié. D’autres différences concernent le contenu : la version anglaise reste souvent plus implicite et pourtant fournit des détails plus choquants, et elle utilise l’exoticisme tandis que la version française emploie souvent la naturalisation. Il semble que ces différences proviennent de l’impact des styles personnels des deux romanciers, qui se révèlent même dans leurs traductions d’un troisième auteur.
-
Translanguage
Adil H. A. Al Khafaji
pp. 463–476
AbstractEN:
This work proposes a hypothesis that could stand as a basis for empirical investigation of translation process without losing sight of translation product. The proposed hypothesis can provide guidelines to investigate three possible concerns: First, the developmental nature of translators’ transitional constructions before settling on a “final” version. Second, the role of the non-native language in translating. Third, the type of language that is deployed in a translation.
FR:
Cet article propose une hypothèse qui pourrait jeter les bases pour la recherche empirique du processus de traduction sans perdre de vue le produit de la traduction. L’hypothèse avancée fournit des principes pour trois enjeux possibles : d’abord, la nature développementale des constructions transitionnelles avant d’établir une version « finale », en deuxième lieu, le rôle de la langue étrangère dans la traduction, et enfin, le type de langue.
-
Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman
Sathya Rao
pp. 477–483
AbstractFR:
L’objet du présent article est de poser la question philosophique du sujet dans le cadre des théories contemporaines de la traduction en général et celles de J-R. Ladmiral et A. Berman en particulier. Loin d’être monolithique, le traitement traductologique du sujet – qui désigne la fonction abstraite du traducteur – montre une certaine complexité. Ainsi, le sujet-traducteur est tantôt un être transcendant qui a intériorisé le processus de traduction, tantôt un être de finitude que sa décision de traduire contraint en retour. C’est précisément ce « double-jeu » du sujet traductologique – qui semble toujours opérer de façon simultanée – que nous souhaitons explorer.
EN:
The purpose of this article is to raise the philosophical question of the subject within the context of contemporary theories of translation in general and that of J-R. Ladmiral and A. Berman in particular. Far from being monolithic, the theoretical treatment of the subject – which designates the abstract function of the translator – displays a certain complexity. Indeed, the subject-translator is either a transcendent being who has internalized the process of translation or a finite being constrained recursively by his decision of translation. It is precisely this “double-game” – which always seems to take place simultaneously – that we will explore.
-
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rosa Rabadán
pp. 484–502
AbstractEN:
The aim of this article is to explore the different translation options into Spanish for the ‘predictive’ and ‘hypothetical’ English modals. Contrastive analysis and DTS techniques are combined in this corpus-based research. Two monolingual ‘comparable’ corpora are used in order to establish whether and how these meanings are conveyed by forms perceived as being ‘cross-linguistic equivalents.’ A translation corpus contributes evidence to the ‘solutions’ provided to fill in the gaps. The result is an inventory of ‘descriptively correct’ translational options that can be used for different translation applications.
FR:
Cet article vise à explorer les différents choix de traduction des modalités de la prédiction et de l’hypothétique dans le sens anglais-espagnol. La recherche proposée ici se fonde sur un corpus et combine l’analyse contrastive des techniques propres aux études descriptives. Deux corpus monolingues « comparables » permettront de déterminer si et dans quelle mesure le sens est porté par des formes perçues comme des équivalents interlinguistiques. Un corpus de traductions permettra de confirmer les « solutions » employées pour combler les différences. En résultera un inventaire de choix de traduction « corrects d’un point de vue descriptif », choix applicables dans diverses situations de traduction.
-
Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis
Belén López-Arroyo and Beatriz Méndez-Cendón
pp. 503–516
AbstractEN:
Genre studies have been mainly focused on the rhetorical structure of research papers. However, genre theorists have not systematically studied either relationships among related genres or interlingual studies between genres. The present study aims at describing and comparing the rhetorical and phraseological structures of abstracts in English and Spanish in order to observe how information is rendered in the two languages under analysis. Our methodology is descriptively performed on a comparable corpus of abstracts in the field of diagnostic imaging and published in well-reputed journals. We will determine composition strategies by means of a semantic and functional approach so as to establish their similarities and differences in this genre. Our results will be primarily of help to translators, technical writers and ESP students to better understand some of the discourse aspects of rendering scientific information in both languages.
FR:
La typologie des genres s’intéresse prioritairement à la structure rhétorique des études de recherche. Cependant, les théoriciens n’ont pas étudié systématiquement les relations entre les genres ni les études interlinguistiques. Cette étude vise à décrire et à comparer les structures rhétoriques et phraséologiques de résumés en anglais et en espagnol afin de déterminer la façon dont l’information est transmise. Notre méthodologie concerne un corpus de résumés dans le domaine de l’imagerie diagnostique des revues de renom. Nous utiliserons les stratégies de composition d’une approche sémantique et fonctionnelle pour établir leurs ressemblances et leurs différences. Nos résultats serviront aux traducteurs, aux rédacteurs techniques et aux étudiants des LSP afin de mieux comprendre certains éléments discursifs de transmission d’information scientifique dans les deux langues.
-
A Professional Approach to Translator Training (PATT)
María Dolores Olvera Lobo, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada and José Luis Díez Lerma
pp. 517–528
AbstractEN:
Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and Interpreting. The innovative, collaborative learning project we describe is an online simulation of work in a translation agency. We believe it enhances the quality of translator training within the university context.
FR:
Les technologies de l’information sont un défi important pour les professionnels de l’enseignement de la traduction, métier étroitement lié au télétravail. Les auteurs présentent une nouvelle approche qui intègre les technologies à l’enseignement quotidien de matières liées à la traduction et des matières connexes, dans le cadre du DESS de traduction et d’interprétation, (d’une durée de quatre ans) offert à l’Université de Grenade (Espagne). Il s’agit d’une simulation en ligne des conditions de travail d´une agence de traduction. Les professeurs participants estiment que cette approche améliore la qualité de l’enseignement de la traduction à l’université.
-
Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting
Jing Chen
pp. 529–541
AbstractEN:
The nature of interpreting and the task it fulfills decide that it is an intercultural communicative act. There are two types of intercultural noise disturbing the communication process, that originating from the information sent by the source-language speaker, and that coming from the social, cultural and situational context of the communication process. Intercultural noise impedes the interpreting process and debases the quality of interpreting. If the ideal function of an interpreter is to ensure smooth communication between the primary parties, then his role is to remedy any potential intercultural noise in the channel. This paper then aims to formulate concrete intercultural noise-reducing strategies, which include long-term strategies, pre-interpreting strategies and during-interpreting strategies.
FR:
La nature de l’interprétation et la charge dont elle s’acquitte décident que c’est un acte communicatif interculturel. Il y a deux types de bruit interculturel dérangeant le processus de communication, ceux qui proviennent de l’information envoyée par l’orateur en langage source, et ceux qui viennent du contexte social, culturel et situationnel du processus de communication. Le bruit interculturel empêche le processus d’interprétation et diminue la qualité de l’interprétation. Si la fonction idéale d’un interprète est d’assurer la communication douce entre les parties primaires, alors son rôle est de remédier à n’importe quel bruit interculturel potentiel. Cet article vise alors à formuler les stratégies concrètes d’atténuation de bruit interculturel, y compris des stratégies à long terme, pré-interprétation et pendant l’interprétation.
Études terminologiques et linguistiques
-
Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
-
Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum
Christine Bagge and Alan Manning
pp. 556–567
AbstractEN:
This article deals with the vexed question regarding the translation into French of English NOUN1 + NOUN2 sequences. Using the 15 meaning categories presented by Biber et al. (1999: 589-591), with some modifications and corrections, the authors expand each category into 20 representative items and translate them into French; they then show, by means of case study based on the translation into French of several noun sequences, that students whose first language is English seem to have difficulty rendering certain of these structures; by contrast, students participating in the study whose first language is French tend to commit errors not made by their English counterparts. The pedagogical implications of this pilot project are pointed up, and new linguistic developments concerning the use NOUN1 + NOUN2 in French are identified.
FR:
Cet article aborde la question épineuse de la traduction en français des syntagmes nominaux anglais ayant pour structure Nom1 + Nom2. Prenant pour point de départ les quinze catégories sémantiques établies par Biber et al. (1999 : 589-591), revues et corrigées, les auteurs augmentent le nombre d’exemples afin d’en avoir vingt pour chaque catégorie et traduisent ces exemples en français. Ils montrent ensuite, à l’aide d’études de cas provenant de la traduction en français de plusieurs syntagmes nominaux anglais par des étudiants, que les étudiants dont la langue maternelle est l’anglais semblent avoir des difficultés à rendre le sens de certaines de ces structures et que, par contre, les étudiants faisant partie de l’échantillon dont la langue maternelle est le français ont tendance à commettre des erreurs que leurs homologues anglais ne font pas. Les implications pédagogiques de ce projet pilote sont indiquées, et une évolution linguistique quant à l’utilisation en français de syntagmes nominaux constitués de deux noms est mentionnée.
Documentation
-
Quah, C. K. (2006) : Translation and Technology, Basingstoke, Palgrave Macmillan, xix -221 p.
-
Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., and H. Clarke (eds.). (2003): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
-
Xu, J. (2003) : De la traduction, Wuhan, Éditions de l’Éducation du Hubei, Chine, 463 p.
-
Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p.
-
Scott, C. (2006): Translating Rimbaud’s Illuminations, Exeter, Great Britain, University of Exeter Press, 328 p.
Bloc-notes
-
De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage
Mümtaz Kaya
pp. 584–588
AbstractFR:
Dans ces lignes, l’auteur se fait l’écho des difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, du Ruhmana, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, ancien chef du jeune état turkmène. Au-delà des évidents problèmes posés par le transfert d’éléments culturels vers la langue d’arrivée, sont apparues des difficultés « intraculturelles », liées à la diversité culturelle à l’intérieur même de la zone linguistique turque, et des difficultés d’ordre linguistique (lexicale, sémantique), d’ordre sociologique (diversité des niveaux sociaux et des substrats identitaires) et d’ordre idéologique (intention doctrinaire, symbolique). S’appuyant sur des exemples précis, l’auteur dresse une typologie des difficultés intraculutrelles et propose, pour chaque type, une attitude pour guider « l’opération traduisante ».
EN:
This study aims to specify the translation problems encountered in the translation of former Turkmen President Saparmourat Türkmenbashi’s ‘Ruhnama’ from the source language into French. In addition to the basic translation problems encountered in the transfer from a source to a target language and the additional problems resulting from the lack of overlap between cultures there are other problems specific to the text typology and languages in this specific translation process: the ‘intralingual’ linguistic problems resulting from the use of varieties/dialects of the same language and the issue of subcultures within a single language group; syntactic/semantic problems resulting from variation between dialects; sociolinguistic problems resulting from the lack of overlap between different varieties of the same sub culture; and also ideological problems resulting from the author’s style in his effort to convey certain symbols and ideologies. The study exemplifies problems encountered and explains categorization of problem genres and groups through these offering solutions and strategies to guide the translator in the act of translation of such works while stressing the reasons/ reasoning behind the choices.
-
Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective
Laurent Lamy
pp. 588–602
AbstractFR:
Cet article se propose d’introduire à l’une des ruptures les plus significatives ponctuant notre entrée dans l’ère de la « problématicité », en considérant l’incidence déterminante de la traduction comme paradigme originel de la compréhension intersubjective dans le cadre de la théorie herméneutique développée par Friedrich Schleiermacher. Situant cette rupture dans l’horizon plus vaste qui a présidé à l’excentration du sujet rompu à sa propre finitude et entraîné une transvaluation de l’exégèse scripturaire, la problématisation du traduire engage un mouvement centrifuge et polycentrique exposant l’interprétant à une pluralité irréductible de points de vue, et à un mouvement centripète d’auto-interprétation selon lequel je ne puis comprendre un texte (un discours, une pensée) qui ne m’amène pas à me comprendre moi-même. Qui plus est, pour Schleiermacher la compréhension est l’exception, l’incompréhension initiale la règle. Cette hétéronomie ou « loi de l’autre » est constitutive de tout acte de compréhension. C’est le défi que doit relever l’acte de traduction, qui y trouve une confirmation de son essence et l’aval de sa prérogative en tant que paradigme de la compréhension intersubjective.
EN:
This paper intends to introduce one of the most significant breaks leading to the era of “problematicity,” underlining the decisive role played by translation as inchoative paradigm of intersubjective understanding in the establishment of hermeneutics by Friedrich Schleiermacher. Setting this break in the broader horizon where an excentred self can no more conceal from herself her own finiteness, and, by the same bias, giving way to a Copernician shift of value in the practice of scriptural exegesis, this topical investigation of translation displays a centrifugal and polycentred motion exposing the interpreting self to a pluralistic spectrum of points of view, as well as a centripetal movement of self-interpretation by which I cannot understand a text (a discourse, a thought) that does not yield a better understanding of myself. Moreover, Schleiermacher holds up that understanding is the exception, initial misunderstanding the rule. This heteronomy or “law of the other” belongs to the depth structure of any kind of understanding. This is the challenge that the act of translation must take up, that confirms its essence and ratifies its prerogative as paradigm of intersubjective understanding.