Abstracts
Abstract
The use of abbreviations and acronyms is a relatively rare and inconsistent phenomenon in Arabic morphology. Ancient Arab philologists as well as those of late preferred using words in their entirety. This practice is consistent with the somewhat reserved formation of blends and abbreviated forms in Arabic morphology. While native acronyms are still rare in modern Arabic, the presence of abbreviated forms is by and large the outcome of loan-buzz words or transliterated foreign forms. Despite the rarity of acronyms in ancient and modern Arabic texts, these abbreviations represent no small challenge to the Arabic-English translator who is concerned with issues of equivalence and similarity. To better understand the provenance and dissemination of such forms we can point to several linguistic and sociolinguistic factors that will maximize the similarity between source and target text.
Keywords/Mots-cles:
- diglossia and the cultural-technological gap,
- variant SL/TL forms,
- decapitalization,
- hybrid fusion and partial translation,
- epenthesis and breaking up of consonantal clusters
Resume
L'emploi d'abréviations et d'acronymes est un phénomène relativement rare et incompatible pour la morphologie de I'arabe. Les philologues arabes anciens ont préfère employer les mots dans leur inte-gralite. Cette pratique est conforme a la formation réservée des mots-valises et des abréviations dans la morphologie de I'arabe. Tandis que les acronymes sont encore rares en arabe moderne, la presence d'abréviations est généralement le résultat d'emprunts ou de formes étrangères transcrites. Malgré la rareté des acronymes dans les textes arabes anciens et modernes, ces abréviations ne represented aucun défi pour le traducteur arabe-anglais, qui s'intéresse a des questions d'équivalence et de similitude. Pour mieux comprendre la provenance et la diffusion de-telles formes, nous soulignerons plusieurs facteurs linguistiques et sociolinguistiques qui maximiseront la similitude entre le texte source et le texte cible.