Abstracts
Abstract
An error corpus of deviant SVO structure was collected from the translation projects of students majoring in translation. Syntactic, semantic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge the deviations. Percentages of interlingual and intralingual errors, the syntactic contexts in which subjects were misplaced, the strategies used to impose SVO order, and areas of L1 inadequate competence will be reported. Implications for increasing students’ awareness of the pragmatic, discoursal and syntactic constraints in translating SVO structures will be provided.
Keywords/Mots-clés:
- deviant structure,
- pragmatics,
- SVO word order,
- syntactic constraints,
- translation error analysis
Résumé
Nous avons assemblé un corpus d’erreurs de structure SVO tirées de projets d’étudiantes en traduction. Les structures déviantes sont jugées selon des critères syntaxiques, sémantiques, pragmatiques et de discours. Nous présenterons le pourcentage des erreurs intra- et interlinguales, les contextes syntaxiques où les sujets sont mal placés, les stratégies employées pour imposer l’ordre SVO, et les cas de connaissance insuffisante de la première langue. Nous donnerons des suggestions pour améliorer chez les étudiants la perception des contraintes pragmatiques, syntaxiques et de discours dans la traduction des structures SVO.
Appendices
References
- Abdul-Raof, H. (1998): Subject, Theme and Agent in Modern Standard Arabic, Surrey, Curzon Press.
- Al-Khuli, M. (1982): Al-Taraakeeb al-ahaa?i9a fi llugha al-Arabiyya (Common Structures in Arabic), Dar Al-Uloom Publishing Co.
- Arabski, J. (1979): “Contrastive Studies and Interlanguage,” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 10, pp. 135-143.
- Dancette, J. (1993): “The Evaluation of Translation Performance: The weight of comprehension,” Turjuman 2-1, pp. 45-61.
- Farghal, M. and M. Al-Shorafa (1996): “The Translation of English Passives into Arabic: An empirical perspective,” Target 8-1, pp. 97-118.
- Goldmann, I. (1989): “Interference-conditioned Errors in Arabic Instruction: Presented on a corpus of translations of the German prepositions into Arabic,” Linguistische Studien 189, pp. 141-151.
- He, W. (1996): “The Style of Literary Works in Translation,” Perspectives: Studies in Translatology 1, pp. 137-144.
- Khafaji, R. (1996): “Arabic Translation Alternatives for the Passive in English,” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 31, pp. 19-37.
- Kirby, J. (1988): “English Verbal Complements. Dutch-speaking Learners and the Role of Length: An Investigation of Error in One Area of English Grammar,” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 23, pp. 107-118.
- Mavrides, V. (1990): An Analysis of Errors Committed by Greek Learners of English in Prepositions, ERIC Document Reproduction Service No. ED 326 054.
- Olohan, M. and C. Zahner (1996): “Translation Theory and Cognitive Linguistics,” in Hickey, T. and J. Williams (eds.), Language, Education and Society in a Changing World, Clevedon, England, Multilingual Matters Ltd.
- Parkinson, D. (1981): “VSO to SVO in Modern Standard Arabic: A study in diglossia syntax,” Al-Arabiyya 14, pp. 24-37.
- Rodriguez, J. (1996): “Analysis of Translation Mistake,” Van Taal tot Taal 40-3, pp. 115-127.
- Ross, D. (1987): “Nominal versus Verbal Style (Some Cases of Syntactic Interference in Dutch-Italian-Dutch Translation,” Linguistica Antverpiensia 21, pp. 101-125.
- Sharif, M. (1993): Al-Tarakeeb al-naHwiyya (Grammatical Structures), Al-Shabaab Bookstore Publishing.
- Snock, G. (1990): “Acquisition of Finite Verb Postposal in Dutch in Different Linguistic Contexts,” Université Libre de Bruxelles, Rapport d’activités de l’institut de phonétique 26, pp. 33-58.
- Verrips, M. and J. Weissenborn (1992): “Routes to Verb Placement in Early German and French: The independence of finiteness and agreement,” in Meisel, J. (ed.) The Acquisition of verb Placement: Functional categories and V2 phenomena in language acquisition, The Netherlands, Kluwer Academic Publishers.
- Wilss, W. (1974): Problems in Error Analysis from Foreign Language to Source Language-English to German, ERIC Document Reproduction Service No. ED109887.
- Wongsothorn, A. (1983): Analysis of Language Transfers from Thai to English in Three Types of Discourse: Explanatory, descriptive, and persuasive, ERIC Document Reproduction Service No. ED 347 820.
- Woolmann, A. (1982): “Anatomy of a Translation,” Die Neueren Sprachen 81-4, pp. 385-406.