Abstracts
Résumé
Lorsque que l’on parle d’oralité dans les sous-titres de films, c’est souvent en termes de perte par rapport aux dialogues sources, dont l’oralité, elle, semble peu mise en question. Elle ne va pourtant pas de soi. Les dialogues de films ne sont pas de l’oral, ils en créent l’illusion. Si, comme l’avance Fowler (1991, 2000), le sens de l’oralité ne relève pas uniquement de la projection par le canal oral, facteur qui différencie dialogues et sous-titres, quel rapport y a-t-il entre cette illusion et celle que doit aussi ménager le sous-titrage ? C’est à cette question que s’intéresse cet article, qui s’appuie sur la comparaison de dialogues et sous-titres correspondants du film 37°2 le matin (Beineix 1986) par rapport à l’oral spontané, et sur la théorie du mode de Fowler, pour conclure que, paradoxalement, les contraintes du sous-titrage en stimulent le potentiel à produire l’expérience de l’oralité.
Mots-clés/Keywords:
- dialogues de films,
- sous-titrage,
- oralité,
- multimodalité,
- expérience cognitive
Abstract
Comments about the shift from film dialogues to subtitles often draw attention to a loss of orality. The orality of film dialogues itself tends to be taken for granted. Yet they, too, are often a far cry from real-life exchanges: what they produce is an illusion of speech. If, as Fowler contends, the experience of orality is not solely a function of oral projection, a feature marking out source dialogues from subtitles, what is the relationship between this illusion and the illusion subtitling must, too, promote? This is the question that this article addresses. It draws on Fowler’s theory of mode (1991, 2000) and a comparison of dialogues from the French film 37°2 le matin (Beineix 1986), their subtitles in English and face-to-face communication in real time, to demonstrate the almost intrinsic potential of subtitles to promote the experience of orality.
Appendices
References
- Bakhtin, M. (1973) : Problems of Dostoevsky’s Poetics, Ann Harbour, Ardis (first published in Russian in 1929).
- Bakhtin, M. (1981) : The Dialogic Imagination : Four Essays, Austin, University of Texas Press.
- Barthes, R. (1984) : « De l’oeuvre au texte », in Barthes, R., Le Bruissement de la langue, Essais critiques IV, Paris, Seuil.
- Blanche-Benveniste, C. (1997) : Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys.
- Card, L. (1998) : « Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l’équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants », Meta 43-2, pp. 1-15.
- Céron, C. (2001) : “Punctuating Subtitles : Typographical conventions and their evolution”, in Gambier, Y. et H. Gottlieb (eds), (Multi)media Translation, Amsterdam, John Benjamins.
- Dechert, H. W. (1984) : “Second Language Productions : Six hypotheses”, in Dechert, H. W., Möhle, D. and M. Raupach (eds), Second Language Productions, Tübingen, Gunter Narr.
- de Linde, Z. and N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling, Manchester, St Jerome Publishing.
- Fowler, R. (1991) : Language in the News : Discourse and Ideology in the Press, London, Routledge.
- Fowler, R. (2000) : “Orality and the Theory of Mode in Advertisements”, in Guillot, M.-N. and M.-M. Kenning (eds), Changing Landscapes in Language and Language Pedagogy, London, AFLS/CiLT.
- Gambier,Y. and H. Gottlieb (eds) (2001) : (Multi)media Translation, Amsterdam, John Benjamins.
- Gambier, Y. (2001) : “Multimedia, Multilingua : Multiple challenges”, in Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds), (Multi)media Translation, Amsterdam, John Benjamins.
- Gambier, Y. (ed.) (2003) : The Translator : Screen Translation 9-2 (Special issue).
- Gambier, Y. (2003) : “Screen Transadaptation : Perception and Reception”, The Translator 9-2, pp. 171-189.
- Gottlieb, H. (1998) : “Subtitling”, in Baker, M. (ed), Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- Guillot, M.-N. (1999) : Fluency and its Teaching, Clevedon, Multilingual Matters.
- Halliday, M. (1985) : Spoken and Written Language, Oxford, Oxford University Press.
- Halliday, M. (1987) : “Spoken and Written Modes of Meaning”, in Horowitz, R. and S. Jay Samuels (eds), Comprehending Oral and Written Language, London, Academic Press.
- Hymes, D. (1972) : “On Communicative Competence”, in Pride, J.B. and J. Holmes (eds) Sociolinguistics, Harmondsworth, Penguin Books.
- Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and H. Spinhof (1991) : “Overcoming Language Barriers in Television”, Manchester, The European Institute for the Media.
- Remael, A. (2003) : “Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. A Case Study of Mike Leigh’s ‘Secrets & Lies’ (1996)”, The Translator 9-2, pp. 225-246.
- Taylor, C. (2003) : “Multimodal transcription in the analysis of Italian films”, The Translator 9-2, pp. 191-205.