Abstracts
Abstract
This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Québec, Radio-Canada, Acadie, Commis-sion québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.
Keywords/Mots-clés:
- French,
- institution names,
- place names,
- proper names,
- workplace habits
Résumé
Cet article étudie les facteurs qui peuvent entrer en jeu dans la traduction anglaise des noms de lieux et des noms institutionnels français au Canada : réactions anticipées des lecteurs ; règles énoncées par les clients, employeurs et guides de rédaction ; méthodes de travail des traducteurs (traductions coupées-collées ; temps consacré au contrôle de la qualité). Les traductions possibles de cinq noms propres sont commentées : Québec, Radio-Canada, Acadie, Commission québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.
Appendices
References
- Department of the Secretary of State (1985): The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, Toronto and London, Dundurn Press.
- Editors’ Association of Canada (2000): Editing Canadian English, 2nd edition, Toronto, Macfarlane Walter & Ross.
- Public Works and Government Services Canada (1997): The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, revised edition, Toronto and Oxford, Dundurn Press.
- Tasko, P. (ed.) (1999): The Canadian Press Stylebook, 11th edition, Toronto, The Canadian Press.
- Trahan, V. (2001): City of Montréal Style Guide: a handbook for translators, writers and editors, Montreal, Service du greffe, Ville de Montréal.