Abstracts
Abstract
This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to symbolize the asymmetrical linguistic relations in Mauritius.
Keywords/Mots-clés:
- folktale,
- historical and socio-linguistic situation,
- ideology,
- island of Mauritius,
- Mauritian Creole
Résumé
L’analyse de quatre traductions d’un conte folklorique mauricien, autrefois un conte oral raconté par les esclaves africains, me permet de passer en revue la hiérarchie linguistique à l’île Maurice. Les langues en question sont le créole mauricien, le français et l’anglais. Un résumé du développement historique et sociolinguistique est fourni pour mettre cette recherche en contexte. L’utilisation du concept de l’idéologie me permet ensuite de prendre en considération l’influence des convictions idéologiques des traducteurs dont les traductions peuvent être perçues comme symboles des relations linguistiques inégales de l’île.
Appendices
References
- Baissac, C. (1888): Le Folk-lore de l’île Maurice, Paris, Maisonneuve et Ch. Leclerc, pp. 1-15.
- Calzada Pérez, M. (2003): Apropos of Ideology, Manchester and Northampton, St. Jerome Publishing.
- CENSUS (2000): Central Statistics Office, Mauritian Ministry of Finance and Economic Development, http://statsmauritius.gov.mu/report/hpcen00/Demogra/mauspo.htm , accessed on 28th January 2005.
- Collen, L. (2001): “Kolok Oktob 2001 ek Progre Langaz Kreol Morisyen,” in Ledikasyon Pu Travayer “Langaz Kreol Zordi – Papers on Kreol,” Port-Louis, Ledikasyon Pu Travayer, pp. 9-15.
- Dinan, M. (2002): Mauritius in the Making – Across the Censuses 1846-2000, Port-Louis, Nelson Mandela Centre for African Culture, Mauritian Ministry of Arts and Culture.
- Eriksen, T. H. (1992): Us and Them in Modern Societies – Ethnicity and Nationality in Mauritius, Trinidad and Beyond, Scandinavian University Press.
- Hilbert, P. (2004): «Projet pour Rehausser le Kreol à L’école», L’express, http://www.lexpress.mu/archive_semaine/display_article.php?news_id=13153 , accessed on 17 th June 2004.
- Housing and Population Census 2000, Central Statistics Office, Ministry of Finance and Economic Development, Republic of Mauritius, available from: http://statsmauritius.gov.mu/report/hpcen00/Demogra/mauspo.htm#isl, accessed on 8th December 2004.
- Jakobson, R. (1959): “On Linguistic Aspects of Translation,” in Venuti, L. (ed) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge, pp. 113-118.
- Kalla, A. C. (1986): “The Language Issue: A Perennial Issue in Mauritian Education,” in Bissoon-doyal, U. and S.B.C Servansing (eds), Indian Labour Immigration, Moka, Mahatma Gandhi Institute, pp. 165-178.
- Ledikasyon Pu Travayer (1989): Sirandann Sanpek, Port-Louis, Ledikasyon Pu Travayer, pp. 32-39.
- Oxford English Dictionary (online), available from http://athens.oed.com/, accessed on 8th December 2004.