Abstracts
Abstract
Translation may be viewed in part as a transfer of cultural elements from one text to another and, under certain circumstances, this may occur between texts written in the same language. This is indeed the situation researchers find when analysing the early East German versions of the Brothers Grimm’s fairy tales and comparing them with their (same language) originals. East Germany was a country with a mission to overcome capitalist thinking and to create a new kind of society. Motivated by this, the establishment permitted only certain kinds of texts to reach their audiences. One of the genres vehemently debated in the early days was fairy tales and particularly so the Grimms’ tales due to their high standing in the Third Reich. This article explores the first ‘translations’ of the Grimms’ fairy tales in East Germany, investigating elements that were regarded as ideologically valuable and hence emphasized in the texts and those that were deemed harmful to a socialist education and hence modified.
Keywords/Mots-clés:
- Brothers,
- Grimm,
- fairy tales,
- East Germany,
- socialist ideology
Résumé
La traduction peut être vue en partie comme un transfert d’éléments culturels d’un texte à l’autre et, dans certaines circonstances, cela peut se produire entre des textes rédigés dans la même langue. Il s’agit en effet de la situation à laquelle les chercheurs font face lorsqu’ils analysent des versions anciennes est-allemandes des contes des frères Grimm et lorsqu’ils les comparent avec leurs originaux (dans la même langue). L’Allemagne de l’Est avait comme mission de venir à bout de la pensée capitaliste et de créer une nouvelle sorte de société. Le pouvoir permettait la transmission de quelques textes à leur public. Les contes étaient un des genres débattus avec véhémence, et plus particulièrement les contes des frères Grimm, en raison de leur position élevée dans le Troisième Reich. Cet article explore les premières traductions des contes des frères Grimm en Allemagne de l’Est, en examinant des éléments qui étaient considérés comme importants d’un point de vue idéologique, soulignés dans les textes, et ceux qui étaient jugés nuisibles à une éducation socialiste et désormais modifiés.
Appendices
References
- Kinder- und Hausmärchen, gesammelt durch die Brüder Grimm. Vollständige Ausgabe mit einer Einleitung von Herman Grimm und einer Vorrede der Brüder Grimm zur ersten Gesamtausgabe von 1819 (1978), licensed edition by Deutscher Bücherbund Stuttgart.
- Kocialek, A. (1955ed): Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I, Berlin, Kinderbuchverlag.
- Kocialek, A. (1956ed): Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm II, Berlin, Kinderbuchverlag.
- Pollatschek, W. (1952ed): Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I, Berlin, Kinderbuchverlag.
- Pollatschek, W. (1953ed): Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm II, Berlin, Kinderbuchverlag.
- Pollatschek, W. (1955ed): Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm III, Berlin, Kinderbuchverlag.
- Tales collected by the Brothers Grimmhttp://www.ucs.mun.ca/~wbarker/fairies/grimm/ (accessed 14 March 2005).
- Bähring, H. (1962): Die Absatzabteilung im sozialistischen Verlag, Reihe Verlagsökonomik, Lehrbriefe für das Fachschulfernstudium Leipzig, Fachschule für Buchhändler.
- Brandt, S. (1951): ‘Wie stehen wir heute zum Märchen? Eine wichtige pädagogische Betrachtung,’ Bösenblatt für den Deutschen Buchhandel 26, pp. 321-322.
- Der Kinderbuchverlag (1963): ‘Verlagsthemenplanung 1963,’ DR1/1239 SAPMO-Bundesarchiv Berlin (no pages).
- Emmrich, C. (1987): Literatur und Medienkünste für junge Leute, Berlin, Kinderbuchverlag.
- Göritz, S. (1986): ‘Katschelap alias Rumpelstilzchen oder die Verwandlungen eines Märchens,’ in Schauplatz. Aufsätze zur Kinder- und Jugendliteratur und anderen Medienkünsten, Berlin, Kinderbuchverlag.
- Holland, B. (2000): Private Kinder- und Jugendbuchverlage in der DDR. Dargestellt am Beispiel der Verlag ‘Altberliner Verlag Lucie Groszer’ und ‘Alfred Holz Verlag,’ unpublished M.A. dissertation, University of Leipzig.
- Honecker, M. (1971): ‘Zum Erbe und zur Gegenwartsliteratur,’ Beiträge zur Kinder- und Jugendliteratur 21, pp. 70-74.
- Jones, G. (1992): “HC and PC,” Professional Translator and Interpreter 3, pp. 18-20.
- Kahlo, G. (1954): Die Wahrheit des Märchens, Halle/S, VEB Max Niemeyer.
- Kamenetsky, C. (1992): The Brothers Grimm and their Critics. Folktales and the Quest for Meaning, Ohio, Ohio University Press.
- Korn, I. (1952): ‘Zum deutschen Volksmärchen. Eine Anregung zur Diskussion,’ Der Bibliothekar 7/8, pp. 437-451.
- Meyer, H. (1955): ‘Neue Märchenbücher,’ Die Buchbesprechung 12, pp. 753-754.
- Rumland, M.-K. (1993): Veränderungen in Verlagswesen und Buchhandel der ehemaligen DDR 1989-1991, Wiesbaden, Harrassowitz.
- Streul, I. C. (1988): Westdeutsche Literatur in der DDR. Böll, Grass, Walser und andere in der offiziellen Rezeption 1949-1985 Stuttgart: Metzler.
- Tatar, M. (1992): Off with their heads. Fairy tales and the culture of childhood, Princeton, New Jersey, Princeton University Press.
- Wardetzky, K. (1991): Märchen-Lesarten von Kindern. Eine empirische Studie zum Verhältnis 6 bis 10 Jähriger zum Märchen, Ph.D. thesis, Berlin, Humboldt Universität.
- Wiesner, H. (1991): Zensiert-Gefördert-Verhindert. Ausstellung ‘Zensur in der Deutschen Demo-kratischen Republik,’ Berlin, Literaturhaus Berlin.
- Wille Hermann, H. (1951): ‘Unsere Kinder brauchen gute Bücher,’ Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel 26, pp. 318-320.
- Zweig, A. (1948): ‘Der Jude im Dorn,’ Ost und West 11, pp. 58-65.