Abstracts
Abstract
The communicative text-linguistic approach to the study of texts and their theoretical and methodological problems plays an important role in Translation Studies and in Translation Didactics. The need to use and utilise the textual factors in the translation process and teaching is apparent in various linguistic and translational theories given that Translation, an act of speech and communication, is not performed at the level of language, but at the level of the text and discourse, utilising both linguistic and extralinguistic devices.
This paper examines one of the seven textual factors, according to the basic theory of de Beaugrande and Dressler, i.e., the factor of coherence. Given that coherence expresses the logical consistency of utterances in terms of content – and therefore the construction of meaning – concepts such as knowledge, patterns and types of knowledge, frames and scripts, memory, are crucial for describing and examining this factor when approaching and understanding a text. Moreover, the interconnection of text linguistics, translation and cognition is evident, considering de Beaugrande’s argument (1999) that “text linguistics has always had a resolutely cognitive orientation because the text must be described as both product and process.”
Furthermore, we shall examine how teachers of translation courses may take into account these concepts and elements when choosing texts for translation purposes, and utilise the theory of high-coherence and low-coherence texts (D. McNamara) in order to assist translator trainees in enhancing their extralinguistic knowledge and in using their prior knowledge during the comprehension/decoding phase of the translation act.
Keywords/Mots-clés:
- coherence,
- commonsense knowledge,
- text-based knowledge,
- cognitive resources,
- script
Résumé
L’approche de la linguistique communicative du texte des études de textes et de leurs problèmes théoriques et méthologiques jouent un rôle important dans la traductologie et dans la didactique de la traduction. Le besoin d’utiliser des facteurs textuels dans le processus de la translation et de l’enseignement est visible dans les diverses théories linguistiques et translationnelles, étant entendu que la translation, acte de parole et de communication, ne se déroule pas au niveau de la langue, mais à celui du texte et du discours en utilisant à la fois le linguistique et l’extralinguistique.
Cet article étudie l’un des sept facteurs textuels selon la théorie de base de Beaugrande et Dressler, c’est-à-dire le facteur de cohérence. Étant donné que la cohérence exprime la constante logique des énoncés en terme de contenu – et par conséquent la construction du sens – les concepts de connaissance, de modes et de types de savoir, des cadres et scénarios, mémoire, sont importants pour décrire et examiner ce facteur dans l’approche de la compréhension du texte. De plus, l’interconnexion de la linguistique du texte de la translation et de la cognition est évidente en prenant en compte l’argument de Beaugrande (1999) que « la linguistique du texte a toujours eu une orientation résolument cognitive parce que le texte doit être décrit à la fois comme produit et processus ». Par ailleurs, nous examinons comment les enseignants de la translation intègrent ces concepts et ces éléments dans leurs choix de textes à traduire, et comment ils utilisent la théorie de la haute et la faible cohérences textuelles (D. McNamara) pour servir aux apprentis translateurs à mettre en valeur leurs connaissances extralinguistiques et à utiliser leurs connaissances préalables lors de la phase de compréhension, décodage de l’acte de translation.
Appendices
References
- Beaugrande, R. de (1999): “Language, discourse, and cognition: Retrospects and prospects.” Conference of the International Association of Cognitive Linguistics in Stockholm, <http://www.beaugrande.com>.
- Beaugrande, R. de (1978): Factors in a Theory of Poetic Translation, Assen, Van Gorcum.
- Beaugrande, R. de and W. Dressler (1981) Introduction to Text Linguistics, London, Longman.
- Bell, R. (1991): Translation and translating, London, Longman.
- Bower, G. and E. Hilgard (1997): Theories of learning, London, Prentice Hall.
- Brown, G. and G. Yule (1983): Discourse analysis, Cambridge, CUP.
- Durieux, C. (1995): Apprendre à traduire. Prérequis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Gémar, J.C. (1995): Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: principes, Presses de l’Université du Québec.
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Hatim, B. (2001): Teaching and Researching Translation, Pearson Education, Longman.
- Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
- Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
- Hatim, B., Munday, J. (2004) Translation. An advanced resource book. London: Routledge.
- Κεντρωτής, Γ. (1996): Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Αθήνα, ∆ίαυλος [Kentrotis, G. Theory and Praxis of Translation, Athens, Diavlos, in Greek].
- Kiraly, D.C. (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent, The Kent State University Press.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Lederer, M. (1994): La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- McNamara, D. (2001): “Reading Both High-coherence and Low-coherence Texts: Effects of Text Sequence and Prior Knowledge,” Canadian Journal of Experimental Psychology 55-1, p. 51-62.
- Μπατσαλιά, Φ., Ε. Σελλά-Μάζη (21997): Γλωσσολογική προσέγγιση στη Θεωρία και τη ∆ιδακτική της Μετάφρασης, Αθήνα, Έλλην. [Batsalia, F. and E. Sella, Linguistic Approach to the Theory and Didactics of Translation, Athens, Ellin, in Greek].
- Wilss, W. (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.