Abstracts
Abstract
Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove by their exception to this rule that Singapore’s translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government and the media points to the continued prestige of “standard” English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with “standard” models of these languages if they are to compete successfully for jobs in the marketplace.
Keywords/Mots-clés:
- globalization,
- localization,
- Mandarin Chinese,
- simultaneous court interpretation,
- Singapore
Résumé
S’il existe bel et bien un anglais et un chinois de Singapour, ni l’une ni l’autre de ces langues régionales n’est vraiment utilisée par les interprètes ou les traducteurs. L’exception confirmant la règle, on trouve parfois ces variantes en interprétation judiciaire ou dans les traductions pour le théâtre. Cela démontre bien combien le marché repose davantage sur des forces extérieures que sur les besoins de la région. Qui plus est, localement, les autorités gouvernementales et les médias contribuent à maintenir le statut prestigieux de l’anglais britannique et du mandarin en exigeant ces formes canoniques dans leurs traductions. En conséquence, il faut enseigner les idiomes de Londres et de Beijing aux futurs traducteurs de Singapour si l’on veut qu’ils soient concurrentiels sur le marché de l’emploi.
Appendices
References
- Cher, M. (1995): Spider Boys, New York, Morrow.
- Committee on Standardized Chinese Translations of Common Names, Ministry of Culture (1978): Standardized Chinese Translations of Departmental Titles of Organs of State and Ministries, Singapore, Ministry of Culture.
- Committee on Standardized Chinese Translations of Common Names, Ministry of Culture (1979a): Standardized Chinese Translations of Departmental Titles of Statutory Bodies in Singapore, Singapore, Ministry of Culture.
- Committee on Standardized Chinese Translations of Common Names, Ministry of Culture (1979b): Standardized Chinese Translations of Geographical Names of Singapore, Singapore, Ministry of Culture.
- Committee on Standardized Chinese Translations of Common Names, Ministry of Culture (1979c): Standardized Chinese Translations of Titles of Posts in the Singapore Civil Service, Singapore, Ministry of Culture.
- Committee on Standardized Chinese Translations of Common Names, Ministry of Culture (1980a): Official/Standardized Chinese Translations of Names of Trade Unions of Employees and Employers in Singapore, Singapore, Ministry of Culture.
- Committee on Standardized Chinese Translations of Common Names, Ministry of Culture (1980b): Report of the Committee on the Standardized Chinese Translations of Common Names, Singapore, Ministry of Culture.
- Committee on Standardized Chinese Translations of Common Names, Ministry of Culture (1980c): Standardized Chinese Translations of Departmental Designations of Organs of State and Ministries in Singapore, Singapore, Ministry of Culture.
- Fernandez, G. (ed.) (1983): Stories from Singapore (Twenty-four Short Stories by Eighteen Authors), Singapore, Society of Singapore Writers.
- Foley, J. (ed.) (1988): New Englishes: The Case of Singapore, Singapore, Singapore University Press.
- Forbes, D. (1993): “Singlish,” English Today 9-2, p. 18-21.
- Ho, M.-l. and J. T. Platt (1993): Dynamics of a Contact Continuum: Singaporean English, (Series: Oxford Studies in Language Contact), Oxford, Clarendon Press.
- Infoplease (2004): “World Port Ranking, 2000,” <http://www.infoplease.com/ipa/A0104779.html>.
- Kuo, P. K. (1990): The Coffin Is Too Big For The Hole…and other plays, Singapore, Times Books International.
- Kuo, P. K. and S. R. Quah (ed.) (1995): Bianyuan yixiang: Guo Baokun xiju zuopin, 1983-1992 (Images at the Margins: Collected Plays of Kuo Pao Kun, 1983-1992), Singapore, Times Publishing.
- Kwan-terry, A. (2000): “Language Shift, Mother Tongue, and Identity in Singapore,” International Journal of the Sociology of Language 143, p. 85-106.
- Low, E. L. and A. Brown (2003): An Introduction to Singapore English, Singapore, McGraw-Hill Education (Asia).
- Ly, S. (ed.) (1967): Modern Malaysian Chinese Stories, Singapore, Heinemann Asia.
- Ly, S. (ed.) (1980): Reunion and Other Stories, Singapore, Heinemann Educational Books (Asia) Ltd.
- Ooi, V. B. Y. (ed.) (2001): Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, Singapore, Times Academic Press.
- Pakir, A. (ed.) (1990): Voices of Singapore: Multilingual Poetry and Prose, Singapore, Faculty of Arts and Social Sciences.
- Platt, J. T. (1975): “The Singapore English Speech Continuum and Its Basilect ‘Singlish’ as a ‘Creoloid’,” Anthropological Linguistics 17-7, p. 363-374.
- Quah, S. R. and P. Yiau S. (translator) (2000): Invisibility, Singapore, Ethos Press.
- St. André, J. (ed.) (2002): KIV, Singapore, Department of Chinese Studies, NUS.
- Singh, K. and Y. W. Wong (eds) (2000): Rhythms: A Singaporean Millenial Anthology of Poetry, Singapore, National Arts Council.
- Thumboo, E. et al. (eds) (1985): Anthology of ASEAN Literatures. The Poetry of Singapore, Singapore, The ASEAN Committee on Culture and Information.
- Thumboo, E. et al. (eds) (1990): Words for the 25th: Readings by Singapore Writers, Singapore, UniPress.
- Thumboo, E. (ed.) (1995): Journeys: Words, Home and Nation; Anthology of Singapore Poetry (1984-1995), Singapore, UniPress.
- Wong Meng, V. (1981): Glimpses of the Past: Stories from Singapore and Malaysia, Singapore, Heinemann Asia.
- Wong Meng, V. and Y. W. Wong (eds) (1983): An Anthology of Singapore Chinese Literature, Singapore, Singapore Association of Writers.