Abstracts
Abstract
Hong Kong is probably one of the most exciting places in the world to study translation as a student or a researcher. Seven out of the eight universities offer translation degrees. Among others, journalistic translation has always been one of the most popular courses for students. However, students have often felt underprepared in journalistic translation even after taking some related courses. This study argues, with the support of empirical evidence that one of the major reasons accountable for this is the gap between institutional translator training and the real world of professional translation, which, in the context of journalistic translation, manifests itself as the difference in translation methods taught in translation programs and used in professional practice. The author further contends that this gap needs to be bridged in order to better prepare student translators for the market. Recommendations are also made as to how the gap can be narrowed or bridged.
Keywords/Mots-clés:
- Hong Kong,
- journalistic translation,
- translator training,
- professional translation
Résumé
Hong Kong est très vraisemblablement une des villes les plus attrayantes au monde pour des études en traduction. Sept des huit universités offrent des diplômes en traduction. Entre autres, la traduction journalistique a toujours été un des programmes les plus populaires des étudiants. Toutefois, ceux-ci jugent souvent leur formation insuffisante, même après avoir suivi les cours liés au domaine. Cette étude montre, avec des données empiriques, qu’une des raisons principales du décalage entre la formation universitaire et la traduction journalistique en milieu professionnel se manifeste dans la différence des techniques de traduction enseignées à l’université et celles utilisées dans le milieu professionnel. L’auteur propose des suggestions pour réduire ce décalage afin de préparer adéquatement les étudiants au marché du travail.
Appendices
References
- Almberg, N. S. P. (1997b): “Where to begin: Top-Down or Bottom-Up”, Presented at the Conference on Translation Teaching, Hong Kong.
- Durban, C., Martin, T., Mossop, B., Schwartz, R. and C. Searls-Ridge (2003): “Translator Training and the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap”, Translation Journal 7-1.
- Dollerup, C. (1994): “Systematic feedback in teaching translation”, in C. Dollerup and A. Lingarrd (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 121-132), Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- Elliot, J. (1991): Action Research for Educational Change, Milton Keynes, England, Open University Press.
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- Hugh, G. A. (1984): News Writing, Boston, Houghton Mifflin Company.
- James, H., Roffe, I. and D. Thorne (1995): “Assessment and Skills in Screen Translation”, in C. Dollerup and V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Klaudy, K. (1995): “Quality assessment in school vs. professional translation”, in C. Dollerup and V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3, Amsterdam, John Benjamins.
- Lai, J. C. C. (1997): “What Lies Ahead for the Teaching of Translation in Hong Kong?”, Presented at the Conference on Translation Teaching, Hong Kong.
- Li, D. (1998): “Reflective Journals in Translation Teaching”, Perspectives: Studies in Translatology 6-2, p. 225-234.
- Li, D. (2000): “Tailoring Translation Programmes to Social Needs: A Survey of Professional Translators”, Target 12-1, p. 127-149.
- Li, D. (2001): “Needs assessment in translation teaching Making translator training more responsive to social needs”, Babel 46-4, p. 289-299.
- Pagano, A. (1994): “Decentering translation in the classroom: An experiment”, Perspectives: Studies in Translatology 2, p. 213-219.
- Pym, A. (1993): “On the Market as a Factor in the Training of Translators”, Koiné 3, p. 109-121.
- Rich, C. (2002): Writing and Reporting News: A coaching method, Belmont, Wadsworth/Thomson.
- Toury, G. (1992): “Everything has its price: an Alternative to Normative Conditioning in Translator Training”, Interface 6-2, p. 60-72.
- Ulrych, M. (1995): “Real-world criteria in translation pedagogy”, in C. Dollerup and V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- Viaggio, S. (1992): “Translators and Interpreters: Professionals or Shoemakers?”, in C. Dollerup and A. Lindegaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam, John Benjamins.
- Vienne, J. (1994): “Towards a Pedagogy of 'translation in situation'”, Perspectives: Studies in Translatology 1, p. 51-61.