Abstracts
Abstract
This paper advocates the adoption of a plain language approach in the translation of judgments. The front-line objective is to gradually develop among legal practitioners the consciousness of using Chinese as a legal language, whether it is for judgment writing or for use as the trial language. While the pilot project on the translation of case law launched by the Subcommittee on the Translation of Case Precedents was a good attempt to boost the translation incentive, it exposed a number of problems in legal translation as yet unsolved. This paper explores potential solutions to these problems, including studying the syntactic differences between English and Chinese, the employment of common Chinese usages, and the application of legal knowledge, among others. This paper argues that legal bilingualism in courts will not be fully achieved if the problems of writing or understanding judgments persist.
Keywords/Mots-clés:
- Hong Kong,
- judgments,
- syntactic differences,
- common usages,
- legal knowledge
Résumé
Cet article préconise l’adoption d’une approche en langue quotidienne dans la traduction de jugements. L’objectif premier est de développer graduellement parmi les juristes la conscience d’utiliser le chinois comme langue juridique, que ce soit pour la rédaction de jugements ou pour les procès. Le projet pilote de la traduction du droit mis en place par le sous-comité de la traduction des cas de juridiction a été une bonne tentative de donner l’élan voulu, il a mis en relief un grand nombre de problèmes juridiques à résoudre. Cet article examine les solutions potentielles de ces problèmes, et notamment l’utilisation des usages généraux du chinois. Si on ne règle pas les problèmes de la rédaction et de la compréhension des jugements, le bilinguisme juridique devant les tribunaux ne sera pas un vrai succès.
Appendices
References
- A Concise Dictionary of Law (1990) (2nd ed.), Oxford, Oxford University Press.
- Alcaraz, E. and B. Hughes (2002): Legal Translation Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Atkinson, J. R. (2002): “Judgment Writing”, paper delivered at the AIJA Conference, Brisbane, 13 September, 2002.
- Butt, P. (2000): “Brushing up on fundamentals”, paper presented at the Plain Language in
- Progress Congress, Houston, <http://www.plainlanguagenetwork.org/conferences/2000/peterbutt.htm>
- Chan, J.M.M. (1992): “The Legal System”, in Cheng, J.Y.S. and P.C.K. Kwong (Eds.). The Other Hong Kong Report, Hong Kong, The Chinese University Press.
- Chen, A.H.Y. (1990): “The Legal System”, in R.Y.C. Wong and J.Y.S. Cheng (Eds.), The Other Hong Kong Report, Hong Kong, The Chinese University Press.
- Chen, H.-W. (1999): “Cultural differences and translation”, Meta 44-1, p. 121-132.
- Clark, D., Lai, B. and A. Luk (1989): Hong Kong Administrative Law: A Sourcebook, Hong Kong, Butterworths.
- Committee on Bilingual Legal System (1998): Minutes of the 2nd Meeting Held on the 20th August, 1998, Hong Kong, Department of Justice.
- Committee on Bilingual Legal System (1998): Paper No. 3/98 Development of Bilingual Legislation and Initiatives of the Department of Justice to Promote Legal Bilingualism, Hong Kong, Department of Justice.
- Committee on Bilingual Legal System (1999): Minutes of the 4th Meeting Held on the 2nd July, Hong Kong, Department of Justice.
- Committee on Bilingual Legal System (1999, May): Paper No. 4/99 Report of the subcommittee on the translation of case precedents, Hong Kong, Department of Justice.
- Cooray, L. J.M. (1985): Changing the Language of the Law: The Sri Lanka Experience, Québec, Les Presses de L’Université Laval.
- Department of Justice (1998): The English-Chinese Glossary of Legal Terms, Hong Kong, Hong Kong Government.
- Eggins, S. (1994): An Introduction to Systemic Functional Linguistics, London, Pinter Publishers.
- Halliday, M.A.K. (1994): An Introduction to Functional Grammar, London, Arnold.
- House, J. (2002): “Universality versus culture specificity in translation”, in Riccard, A. (ed.). Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge, Cambridge University Press.
- Katan, D. (1999): Translating Cultures, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Ke, W. (2001): “How can semantics work to help translation”, Babel 47-2, p. 158-174.
- Larson, M. L. (1998): Meaning-based Translation, Lanhan, University Press of America.
- Lee, Y. (1998): “The full use of Chinese language in court proceedings on all court levels Is it possible?”, Dissertation Paper, Unpublished.
- Maley, Y. (1994): “The language of the law”, in Gibbons, J. (ed.), Language and the Law London, Longman.
- Newmark, P. (1982): Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
- Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, London, Prentice Hall.
- Newmark, P. (1991): About Translation, Clevedon, Multilingual Matters.
- Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi.
- Sapir, E. (1949): Culture, Language and Personality, Los Angeles, University of California Press.
- Šarčević, S. (1997): New Approach to Legal Translation, The Hague, Kluwer Law International.
- The Judiciary (1996-8): Annual Report, Hong Kong, Hong Kong Government.
- The Judiciary (2002): Annual Report, Hong Kong, Hong Kong Government.
- The Judiciary (2005): Statistics Showing the English/Chinese Trials for Different Court Levels from 1998 to 2004, Hong Kong, Hong Kong Government.
- The Judiciary (2005): Statistics Showing the Percentage of English/Chinese Judgments for Different Levels of Courts from 1997 to 2004, Hong Kong, Hong Kong Government.
- Thomas, M. (1988): “The Development of a Bilingual Legal System in Hong Kong”, Hong Kong Law Journal 18, p. 15-24.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, London, Routledge.
- Wong, P. (1998): “The Advantages of Bilingualism”, Hong Kong Lawyer, p. 34-35.
- 吳靄儀。 << 明報>>。 (已遺失文件)
- (1996)。 << 現代漢語詞典>> (第三版)。 北京:商務。
- 梁家傑、 徐嘉華。 (2002)。 “新形勢、 新挑戰―中文作結案陳詞” 。 陸文慧主編。 <<法律翻譯: 從實踐出發>> , (頁183-197)。 香港: 中華書局,2002。
- 楊振權。 (2002)。 “雙語司法與法律中譯 (代跋)”。 陸文慧主編。 <<法律翻譯: 從實踐出發>> , (頁361-374)。 香港: 中華書局, 2002。