Abstracts
Résumé
Le roman-culte de la trilogie écossaise de Lewis Grassic Gibbon, Sunset Song, paru en 1932, a résisté à la traduction en français pendant près de 70 ans, principalement à cause de son style : celui-ci est non seulement une écriture personnelle mais aussi un manifeste pour la valeur littéraire du dialecte écossais que l’auteur a intimement mêlé à l’anglais afin de créer une prose poétique écossaise unique. L’imitation du dialecte ou l’adaptation dans un dialecte francophone étant irréalisables, c’est la réflexion sur la fonction de la traduction française, par le biais de la théorie fonctionnaliste du skopos, qui a permis de définir la stratégie de traduction à utiliser.
Mots-clés/Keywords:
- dialecte,
- Écosse,
- fonctionnalisme,
- skopos,
- traduction littéraire
Abstract
Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon’s trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.
Appendices
Corpus
- Gibbon, L. G. (1932) : Sunset Song, Edinburgh, Canongate Classics (1st ed. 1988, this edition 1996).
- Gibbon, L. G. (1932) : Sunset Song, traduction française par Élisabeth Lavault-Olléon, Paris, Métailié, 1997.
- Gibbon, L. G. (1986) : A Scots Quair, London, Penguin Books (comprenant Sunset Song (1932), Cloud Howe (1933), Grey Granite (1934)).
- Gibbon, L. G. (1933) : La Vallée des nuages, traduction française par Élisabeth Lavault-Olléon, Paris, Métailié, 2004.
- Baker, M. (éd.) (1998) : Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London-New York, Routledge.
- Benjamin, W. (1923/1971) : « La tâche du traducteur », Oeuvres, vol. 1, Paris, Denoël.
- Berman, A. (1985) : « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », Les tours de Babel, essais sur la traduction, A. Bermanet al. (éd.) Mauvezin, Trans-Europ-Repress.
- Carpentier, G. (1990) : « Traduire la forme, traduire la fonction », in Ballard, M. (éd.) La traduction plurielle, Lille, Presses Universitaires de Lille.
- Crawford, T. (1988) : “Introduction”, in Gibbon, L. G, Sunset Song, Canongate Classics, Edinburgh, Canongate Books.
- Dixon, K. (1983) : Crise et idéologies dans l’oeuvre de James Leslie Mitchell, thèse de doctorat non publiée, Grenoble, Université Stendhal.
- Gallet, F. (1996) : « Niveaux de langue et variation intrinsèque », Palimpsestes 10, Paris, Publications de la Sorbonne Nouvelle, p. 17-40.
- Labov, W. (1972) : Language in the Inner City, Oxford, Blackwell.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- Munro, I. S. (1966) : Leslie Mitchell : Lewis Grassic Gibbon, London, Edinburgh, Oliver and Boyd.
- Nord, C. (1997) : Translating as a Purposeful Activity – Functionalist approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Oittinen, R. (2003) : “Where the Wild Things Are : Translating Picture Books”, Meta 48-1/2, p. 128-141.
- Reiss, K. (1983) : “Adequacy and Equivalence in Translation“, The Bible Translator (Technical Papers) 3, p. 301-208.
- Reiss, K. und H. J. Vermeer (1991) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie 2, Auflage, Tübingen, Francke.
- Sanders, C. (1996) : « Pourquoi qu’on dit des choses et pas d’autres ? », Palimpsestes 10, Paris, Publications de la Sorbonne nouvelle, p. 41-48.
- Trengove, G. (1975) : “Who is you ? Grammar and Grassic Gibbon”, Scottish Literary Journal 2-2, p. 47-62.
- Trudgill, P. and J. K. Chambers (1980) : Dialectology, Cambridge, CUP.
- Trudgill, P. and J. K. Chambers (1991) : Dialects of English : Studies in Grammatical Variation, London and New York, Longman.
- Venuti, L. (1995) : The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London-New York, Routledge.
- Vermeer, H. J. (1978) : “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”, Lebende Sprachen 23, p. 99-102.
- Vermeer, H. J. (1996) : A skopos theory of translation, Heidelberg, TEXTconTEXT Verlag.
- Vreck, F (1990) : « Le dialecte au théâtre », La traduction plurielle in M. Ballard (éd.), Presses Universitaires de Lille.
- Wood, M. (1990) : « L’École des femmes outre-Manche », Palimpsestes 3, Paris, Publications de la Sorbonne Nouvelle, p. 25-48.
- Young, D. (1973) : Beyond the Sunset, Aberdeen, Impulse Publications Ltd.
Références du corpus pour le présent article :
Pour la trilogie complète :
N. B. : Le troisième tome est en cours de traduction.