Abstracts
Abstract
Much has been written about the international phenomenon that the Harry Potter series has become and inevitably about the translations that contributed to its success. Eirlys E. Davis’s comparative analysis of some of these translations in particular shows dissimilarities between the strategies adopted in different languages and presents individual translators’ choices as inconsistent.
This paper deals almost exclusively with the French translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and reveals that, in the light of the ideological and cultural reality of the receiving corpus, patterns of translation techniques do appear. This paper looks at the transformative strategies and their effects in the target text, first focusing on the treatment of alien British values. Their transformation and disappearance indicate the need to produce a text morally suitable for its assumed readership: French youngsters. Indeed, it seems that the skopos of the target text – being read by French children – determined the translator’s decisions not only to smooth down extreme British otherness but also to reinforce the fantasy of Harry Potter’s world.
Indeed, the French creates an utterly “other” world by strengthening its fantastic and magical aspects while undermining the sense of familiarity and credibility of the community portrayed. The shift from a child’s perspective in the original to an adult’s in the translation leads to numerous omissions of banal and realistic details, weakening the realness of the setting and the protagonists.
I give textual and extra-textual examples of these transformative strategies which ultimately reduced Harry Potter à l’école des sorciers to a fairy tale and shaped the way it was perceived and received in France.
Keywords/Mots-clés:
- Harry Potter,
- best-selling children’s literature,
- culture,
- ideology,
- reception
Résumé
On a beaucoup écrit sur le phénomène international de la série Harry Potter et inévitablement sur les traductions qui ont contribué à son succès. En particulier, l’analyse comparative de quelques-unes de ces traductions par Eirlys E. Davis montre des dissimilitudes entre les stratégies adoptées dans différentes langues et donne aux choix des traducteurs une apparence d’inconsistance.
Cet article se consacre presque exclusivement à la traduction française de Harry Potter and the Philosopher’s Stone et révèle qu’en tenant compte de la réalité idéologique et culturelle du corpus d’arrivée, certaines constantes apparaissent. Cet article explore les stratégies transformatives et leurs effets dans le texte d’arrivée, en se concentrant en premier lieu sur les valeurs étrangères britanniques. Leur transformation et leur disparition indiquent un besoin de produire un texte moralement adéquat pour son lectorat présumé : la jeunesse française. En effet, il semble que le skopos du texte d’arrivée – être lu par des enfants français – ait déterminé les décisions du traducteur de non seulement faire disparaître l’extrême altérité britannique mais aussi de renforcer la nature fantastique du monde de Harry Potter.
Le texte français crée ainsi un monde complètement « autre » en exagérant les aspects magiques et féeriques tout en affaiblissant le sentiment de familiarité et de crédibilité de la communauté dont il est question. Le changement de perspective, de celle d’un enfant dans l’original à celle d’un adulte dans la traduction, aboutit à de nombreuses omissions de détails banals et réels, diminuant le réalisme du décor et des protagonistes.
Exemples textuels et extratextuels à l’appui, j’expose ces stratégies transformatives qui, en définitive, ont réduit Harry Potter à l’école des sorciers à un conte de fées et ont influencé la manière dont l’oeuvre fut perçue et reçue en France.
Appendices
References
- Armstrong, N. (2001): Social and Stylistics Variation in Spoken French: A comparative approach, Amsterdam, Impact.
- Battye, A. and M.-A. Hintze (Eds.) (1992): The French Language Today, London.
- Beach, S. A. and E. H. Willner (2002): “The Power of Harry: The impact of J. K. Rowling’s books on young readers,” World Literature Today 76-1, University of Oklahoma, p. 102-106.
- Ben-Ari, N. (1992): “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Post German-Hebrew Translations,” Poetics today 13-1, p. 221-229.
- Blake, A. (2002): The Irrestible Rise of Harry Potter, London, Verso.
- Brown, S. (2002): “Who moved my Muggle? Harry Potter and the Marketing Imaginarium,” Marketing Intelligence and Planning 20-3, p. 134-148.
- Cannadine, D. (1998): Class in Britain, London, Yale University Press.
- Davis, E. E. (2003): “The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books,” The Translator 9-1, p. 65-100.
- Doppagne, A. (1966): Trois Aspects du Français contemporain, Paris, Larousse.
- Ernould, F. (2001): «Harry Potter, de la Version Anglaise à la Version Française: Un Certain Art de la Traduction», <http://perso.club-internet.fr/rernould/h1PottFr.html>.
- Gallegos, A. (1998): “A Nation Within a Nation The unique experience of black America. An interview with Eugene Rivers,” Sojourner Magazine, <http://www.sojo.net/index.cfm?action=magazine.article&issue=soj9803&article=980313>.
- Hantrais, L. (1982): Contemporary French Society, Hong-Kong, Macmillan.
- Harvey, K. (1998): “Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer,” The Translator 4-2, p. 295-320.
- Jentsch, N. K. (2002): “Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic,” in Lana Whited (ed.) The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon, Columbia, University of Missouri Press.
- Jentsch, N. K. (2001): “Harry Potter Speaks in Tongues: Translating J. K. Rowling’s Magical World,” Kentucky Philological Review 16, p. 54-60.
- Lodge, R. A. and N. Armstrong (eds.) (1997): Exploring the French Language, London, Arnold
- Medwell, J., Moore, G., Wray, D. and V. Griffiths (2001): Primary English. Knowledge and Understanding, Exeter, Learning Matters Ltd.
- Moore, M. (2000): The Translatability of ‘Harry Potter,’ <http://www.harrypotter.ru:8084/History/diss/HP_diss_07pril.htm>.
- Nel, P. (2002): J.K. Rowling’s Harry Potter Novels, New York, Continuum.
- Noles, K. (2003) “‘Americanizing’ Harry Potter does disservice to children,” Daily O’Collegian 08/20/2003. Olson, E. (2001): “Differences in the UK and US Versions of Harry Potter Books,” <http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html>.
- Pirofski, K. I. (2001): “Race, Gender, and Disability in Today’s Children’s Literature,” Multicultural Pavillion Research Room <http://www.edchange.org/multicultural/papers/literature2.html>.
- Richards, J. (1992): “The School Story,” Stories and Society: Children’s literature in its social context, in Butts Denis, Hong Kong, Macmillan.
- Robert, P. ( 2001): Le grand Robert de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert.
- Robyns, C. (1994): “Translation and Discursive Identity,” in Clem Robyns (ed.) Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991, Leuven, The CERA Chair for Translation, Communication and Culture, p. 57-81.
- Rowling, J.K. (1998): Harry Potter à l’école des sorciers, trans. Jean-François Ménard, Paris, Editions Gallimard Jeunesse.
- Rowling, J.K. (1997): Harry Potter and the Philosopher’s Stone, London, Bloomsbury.
- Rowling, J.K. (1999): Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, New York, Scholastic.
- Schafer, E. D. (2000): Exploring Harry Potter, London, Beecham.
- Sehnaz, Tahir-Gurça lar (2002): “What Texts Don’t Tell, The Use of Paratexts in Translation Research,” Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester, St Jerome.
- Shepherd, A. (2002): “Social Structures” in John Flower, France today, London, Hodder and Stoughton 1-32.
- Simpson, J. A. and E. S. C. Weiner (1989) (Ed.) Oxford English Dictionary, 2nd ed, Oxford, Clarendon Press, OED Online, Oxford University Press, <http://oed.com>.
- Tucker, N. (2000): “A Little Touch of Harry,” Michigan Quarterly Review 39-3, University of Michigan, p. 667-673.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, London and New York, Routledge.
- Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York, Routledge.
- Wakeford, A. (1969): The Cloistered Elite, Edinburgh, Macmillan.
- http://www.mondemagiquehp.com/gazette.php?menu=gazette&submenu=inter_traduc
- http://www.amazon.co.uk/
- http://www.amazon.fr/