Abstracts
Abstract
This paper discusses the rationale for providing pronunciation training in B language to students of interpretation working into B. It also provides a thorough comparative analysis of Korean-English phonological structures and processes followed by pedagogical suggestions for instructors of interpretation. This study concludes that with the proper knowledge on the contrastive analyses of phonetic/phonological structures and processes and with proper instruction and practice, Korean students of interpretation will acquire better speech delivery and interpretation quality into English.
Keywords/Mots-clés:
- pronunciation,
- pedagogy,
- phonetic analyses,
- transfer of phonological processes,
- Korean-English interpretation training
Résumé
Cet article a pour but d’analyser l’enseignement de la prononciation en langue B (la langue de travail). L’article fait une analyse comparative des structures et des processus phonologiques du coréen et de l’anglais, et propose des suggestions pédagogiques. L’étude conclut qu'avec la connaissance appropriée des structures et des processus phonétiques/phonologiques, ainsi qu’avec l’enseignement et les exercices adéquats, les étudiants coréens en interprétation peuvent améliorer leur qualité d’interprétation vers l’anglais.
초록
본 논문은 AB 통역이 필연적으로 요구되고 있는 한국 통역 현장의 특수성에 기인하여 국내의 통역 교육을 담당하는 기관의 교육과정 중에 B 언어로의 통역을 위한 발음 훈련이 포함되어야 하는 당위성을 제시한다. 보다 구체적으로는, 한영 통역을 위한 한국어와 영어의 음성, 음운체계 및 음운 법칙에 관한 포괄적인 분석을 제공하고, 그에 따른 통역훈련을 위한 발음 교수법을 제안한다. 두 언어의 음성, 음운 체계와 그 법칙에 대한 체계적 비교 분석에 근거한 실제적 발음 교수법은 한영 통역을 훈련함에 있어서 통역 훈련생들로 하여금 보다 더 질 높은 통역과 발화능력을 갖추게 할 것으로 판단된다.
Appendices
References
- AIIC Professional Standards (n.d.). Retrieved January 12, 2005 from <http://extranet.aiic.net/AIIC> Basic Texts.
- Burnaby, B. (1989): Parameters for Projects under the Settlement Language Training Programme, Toronto, Ontario.
- Celce-Murcia, M. and J. Goodwin (1991): “Teaching Pronunciation”, In M. Celce-Murcia (ed.), Teaching English as a Second or Foreign Language, Boston, Heinle and Heinle Publishers.
- Choi, J. (2004): “The Competitiveness of ‘Into-B’ Simultaneous Interpretation: A Correlation Based on Age”, Forum 2-2, p. 271-292.
- Déjean Le Féal, K. (1999): “The European Masters in Conference Interpreting”, Conference Interpretation and Translation 1, p. 39-45.
- Déjean Le Féal, K. (2003): “Impact of the International Status of the Interpreting Student’s Mother Tongues on Training”, Forum 1-1, p. 63-76.
- Doff, A. (1988): Teach English: A training course for teachers, Cambridge, Cambridge University Press.
- Donovan, C. (1998): “Teaching Expression in Interpretation”, In F. Israel (ed.), Quelle Formation Pour Le Traducteur de l’An 2000? Actes du Colloque International tenu a l’ESIT les 6,7 et 8 juin 1996, Paris, Didier Erudition.
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Kondo, M. (2003): 3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited, Forum 1-1, p. 77-96.
- Kurz, I. (1994): “What Do Different User Groups Expect from a Conference Interpreter?”, The Jerome Quarterly 9-2, p. 3-7.
- Lado, R. (1957): Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, Michigan, University of Michigan.
- Li, D. (2002): “Translator Training: What Translation Students have to Say”, Meta 47-4, p. 513-531.
- Lim, H.O. (2003): “Interpreting into B: To B or not to B?”, Forum 1-2, p. 151-171.
- Minns, P. (2002): “The Teaching of Interpreting into B – Some Conclusions Gathered from 25 Years’ Training Experience”, Conference Interpretation and Translation 4-2, p. 29-40.
- Ng, B. C. (1992): “End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters”, The Interpreters’ Newsletter Special Issue 1, p. 35-41.
- O’Grady, W. and J. Archibald (2004): An Introduction: Contemporary Linguistic Analysis, Toronto, Pearson Longman.
- Park, H. K. (1999): “A Study on Developing an Interpretation Track for Undergraduate Students”, Conference Interpretation and Translation 1, p. 47-74.
- Park, H. K. (2003): “The Korean Speech Training in Teaching Interpretation”, Conference Interpretation and Translation 5-1, p. 125-144.
- Park, H. K. (2004): “Applying Second Language Acquisition Theories to Teaching Interpretation to Undergraduate Students”, Forum 2-1, p. 105-123.
- Seleskovitch, D. (1999): “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years”, Interpreting 4-1, p. 55-66.
- Seleskovitch, D. and M. Lederer (1989): A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Luxembourg, Didier Erudition.
- Shlesinger, M. (1994): “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation”, In S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 225-236.
- Trim, J. (1975): English Pronunciation Illustrated, Cambridge University Press.
- Wardhaugh, R. (1970): “The Contrastive Analysis Hypothesis”, TESOL Quarterly 4, p. 123-30.
- Weber, W. (1984): Training Translators and Conference Interpreters. Language in Education: Theory and Practice 58, New York, Prentice-Hall.