Abstracts
Abstract
In less than a decade, the number of graduate schools of interpretation and translation in Korea has skyrocketed from one to a dozen. This is a reflection of the increasing interest in practical studies across the board, but in interpretation, in particular.
At such a juncture, it would be helpful to compare the entire process from entrance exams to curricula and finally the graduation exams to see whether the programs are the same or different and ultimately to proffer a “model” program that suits the current situation in Korea.
Four graduate schools were chosen for this study: Hankuk University of Foreign Studies, the oldest graduate school of its kind in Korea, Ewha Womans University, Seoul University of Foreign Studies and Sunmoon University, as a local representative.
Keywords/Mots-clés:
- curriculum,
- entrance exam,
- graduation exam,
- interpretation courses,
- translation courses
Résumé
En l’espace d’une décennie, le nombre d’écoles de traduction et d’interprétation a augmenté de façon fulgurante en Corée ; on compte actuellement douze écoles de traduction au programme de maîtrise. Ceci traduit l’intérêt croissant pour les études pratiques et en particulier pour l’interprétation.
Dans ce contexte, il serait utile de comparer et d’analyser le système de sélection (l’examen d’entrée), les cursus proposés (la composition des cours) et l’examen de sortie de ces écoles pour en trouver les points communs et les éléments de différence afin de proposer le cursus le plus adapté à la Corée.
Dans cette étude, nous avons retenu quatre écoles de traduction : l’école rattachée à l’Université Hankuk des études étrangères, l’école la plus ancienne en la matière en Corée ; l’école de l’Université féminine d’Ewha ; celle de l’Université de Séoul des études étrangères ; et enfin, celle de l’Université Sunmoon représentative de la province.
초록
최근 10년 사이 한국의 통역번역전문 교육 기관의 수는 13곳으로 증가했다. 이는 실용적 학문 전반, 그리고 특히 통역과 번역에 대한 관심이 증가하고 있음을 보여준다. 이러한 시점에서 각 대학원의 입학 시험, 교과 과정, 졸업 시험 등 제반 과정의 공통점과 차이점을 비교해 보고 통역번역 교육에 적합한 모델을 제시하는 것은 의미 있는 작업일 것이다.
본 연구는 가장 오랜 역사를 지닌 한국외국어대학교 통역번역대학원, 그리고 이화여자대학교 통역번역대학원, 서울외국어대학원대학교 통역번역대학원, 선문대학교 통역번역대학원 등 4개교를 표본으로 하여 시행되었다.
Appendices
References
- Association for Supervision and Curriculum Development Current (1985): Thought on Curriculum: 1985 ASCD Yearbook, Alexandria, Author.
- Bowker, L. (2000): “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”, The Translator 6-2, p. 183-210.
- Donovan, C. (2003): “Entrance Exam Testing for Conference Interpretation Courses: How important is it?”, Forum 1-2, p. 17-46.
- Kaufman, R. A. (1983): “Needs Assessment”, In F. W. English (Ed.), Fundamental Curriculum Decisions: 1983 ASCD Yearbook, Alexandria, Jarboe.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Larose, R. (1998): « Méthodologie de l’évaluation des traductions », Meta 43-2, p. 163-186.
- Lauscher, S. (2000): “Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?”, The Translator 6-2, p. 149-168.
- Schäffner, C. (1998): Translation and Quality, Great Britain, Short Run.
- Steller, A. W. (1983): “Curriculum Planning”, In F. W. English (Ed.), Fundamental Curriculum Decisions: 1983 ASCD Yearbook, Alexandria, Jarboe Printing.
- Taba, H. (1962): Curriculum Development: Theory and Practice, New York, Harcourt, Brace, Jovanovich.
- Tanner, D. and L. Tanner (1975): Curriculum Development: Theory into Practice, New York, Macmillan.
- Tyler, R. (1957): “The Curriculum Then and Now”, Proceedings of the 1956 Conference on Testing Problems, Princeton, Educational Testing Service.
- Walker, D. F. and J.F. Soltis (1992): Curriculum and Aims, New York, Columbia University.