Abstracts
Abstract
This article examines real-time simultaneous interpretation (SI) and delayed SI, recorded speeches broadcast on TV through SI. The results showed that interpreters’ factors in two modes of SI had a high correlation thus showing that interpreters use a similar strategy when the speakers’ variables are identical. As expected, the quality of delayed SI was higher than that of live SI due to longer pauses, EVS and Korean sentences in live SI than those of delayed SI. Thus it was found that the quality of incoming sentences deteriorates when interpreters spend more time than allowed on a sentence. Interpreters in delayed SI, thanks to their strong sense of anticipation, produced a high quality SI by following the proper strategy. This implies that securing scripts in advance or obtaining a detailed outline by the interpreter is key to ensuring a quality SI.
Keywords/Mots-clés:
- simultaneous interpretation,
- Korean,
- delayed SI,
- accuracy,
- EVS
Résumé
Dans cette étude, nous avons comparé les résultats de l’interprétation simultanée d’une émission télévisée en direct et de l’interprétation simultanée de la même émission enregistrée. Les résultats ont montré une haute corrélation parmi divers facteurs et nous avons constaté que les interprètes des deux groupes utilisaient des stratégies analogues sur un discours source identique. Comme nous pouvions nous y attendre, l’exactitude de l’interprétation simultanée à partir d’un enregistrement était supérieure à celle de l’interprétation simultanée en direct, la raison étant que les pauses, le décalage entre le discours source et le discours cible (EVS) et la longueur des phrases coréennes de la première étaient plus longues que celles de la deuxième. Nous pouvons ainsi constater que, lorsqu’un interprète passe un temps excessif sur une phrase, l’exactitude de la phrase suivante est moindre. Dans l’interprétation simultanée à partir d’un enregistrement, les interprètes ont utilisé des stratégies adéquates avec beaucoup d’anticipation, ce qui a résulté en une haute exactitude. Cela démontre qu’il est important que l’interprète se procure le discours source ou qu’il s’assure de ses grandes lignes avant de procéder à l’interprétation afin d’augmenter la qualité de l’interprétation simultanée.
초록
이 논문은 TV 방송에서 원문을 생 동시통역한 것과 녹화 동시통역한 것을 비교 분석하였다. 그 결과 둘은 여러 변수에서 높은 상관관계를 보여 원문 변수가 동일할 경우 두 그룹의 통역사들은 유사한 전략을 사용한다는 점이 밝혀졌다. 그리고 예상대로 녹화 동시통역의 정확도가 생 동시통역보다 높았다. 그 이유로는 생 동시통역이 녹화 동시통역보다 통역 중 휴지를 길게 남겼으며 이에 따라 EVS가 길어졌고 이것은 또 해당 문장의 길이가 늘어나는 것으로 이어졌다. 이처럼 통역사가 한 문장에 지나치게 오래 집착할 경우 다음 문장의 정확도가 떨어진다는 것이다. 반면 녹화 동시통역 또는 원고가 미리 주어지는 동시통역의 경우에는 통역사의 강한 예측에 힘입어 적절한 전략을 사용함으로써 높은 정확도를 보여 앞으로 동시통역 교육에 중요한 시사점을 안겨준다고 보겠다.
Appendices
References
- Barik, H. C. (1973): “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data”, Language and Speech 16-3, pp. 237-270.
- Call, M. E. (1985): “Auditory Short-term Memory, Listening Comprehension, and the Input Hypothesis”, TESOL Quarterly 19-4, pp. 765-781.
- Garman, M. (1990): Psycholinguistics, Cambridge, Cambridge University Press.
- Chiaro, D and G. Nocella (2004): “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web”, Meta 49-2. pp. 278-293.
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- ——— (2000): “Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting”, In B. E. Dimitrova and K. Hyltenstam (Eds), Language Processing and Simultaneous Interpreting, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- ——— (2001): “Selecting a Topic for Ph.D. Research in Interpreting”, In D. Gile (Eds), Getting Started in Interpreting Research, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Griffiths, R. (1990): “Speech Rate and NNS Comprehension: A Preliminary Study in Time-benefit Analysis”, Language Learning 40-3, pp. 311-336.
- Jones, R. (1998): Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing.
- Lambert, S., Daro, V. and F. Fabbro (1995): “Focalized Attention on Input vs. Output During Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!”, Meta 40-1, pp. 39-46.
- Lambert, S. (2004): “Shared Attention During Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation”, Meta 49-2, pp. 294-306.
- ——— (1992): “Shadowing”, Meta 37-2, pp. 263-273.
- Lee, T. (2004): “Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English”, FORUM 2-2, pp. 293-313.
- ——— (2002): “Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation”, Meta 47-4, pp. 596-606.
- MacWhinney, B. (1997): “Simultaneous Interpretation and the Competition Model”, In J.H. Danks, G. M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London, Sage Publications.
- Pöchhacker, F. (2004): Introducing Interpreting Studies, Routledge, London
- Sawer, D. B. (2004): Fundamental Aspects of Interpreter Education, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Weber, W. K. (1990): “The Importance of Sight translation in an Interpreter Training Program”, In Bowen, D. M. (Eds.), Interpreting-Yesterday, Today, and Tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series 4, New York, State University of New York at Binghamton.
- Weller, G. (1991): “The Influence of Comprehension Input on Simultaneous Interpreter's Output”, Proceedings of the 12th World Congress of FIT, Amsterdam, John Benjamins Publishing.