Abstracts
Abstract
Yasmina Reza’s “Art” has been widely acclaimed ever since it opened in Paris in 1994: the different productions which have followed the French original in more than 40 countries have enjoyed equal success. This success, both among audiences and critics, may be attributed to the play’s universal themes, to the tone and richness of its dialogue and to the good acting most productions have displayed. But the fact that the play has been appreciated in so many different countries and languages inevitably implies that translation is also at the centre of its success. This paper analyses two translations of “Art” – Christopher Hampton’s English text and Josep M. Flotats’s version into Spanish –, which, despite having a similar aim, i.e., making the play function on stage, have followed different translation strategies to make it work in their different target contexts.
Keywords/Mots-clés:
- drama translation,
- successful strategies,
- performance elements,
- acceptability,
- theatre systems
Résumé
« Art », de Yasmina Reza, a reçu un accueil extraordinaire dans le monde entier depuis sa représentation à Paris en 1994 : les différentes productions qui ont fait suite à la mise en scène originale dans plus de quarante pays ont atteint un succès semblable. Une telle réussite, aussi bien parmi les publics les plus divers que chez les critiques dramatiques, peut être attribuée aux thèmes universaux dont s’occupe la pièce, au ton et la richesse du dialogue, ainsi qu’au jeu excellent dont ont fait preuve la majorité des mises en scène. Mais le fait que la pièce ait été appréciée dans des pays et des langues si différentes implique, inévitablement, que la traduction joue également un rôle central dans un accueil si réussi. Dans l’article présent sont analysées deux traductions d’« Art » – le texte anglais de Christopher Hampton et la version espagnole de Josep M. Flotats –, lesquelles, bien qu’ayant été conçues dans un même but, à savoir, que la pièce puisse être jouée sur scène, révèlent différentes stratégies en matière de traduction afin qu’elle marche bien dans les divers contextes auxquels elle s’adresse.
Appendices
Bibliography
- Reza, Y. (1998): Théâtre. L”homme du hasard; Conversations après un enterrement; La Traversée de l’hiver; - «Art», Paris, Albin Michel.
- Reza, Y. (1996): “Art,” Translated by Christopher Hampton, London, Faber and Faber.
- Reza, Y. (1999): Arte, Versión de Josep Maria Flotats, Barcelona, Editorial Anagrama.
- Aaltonen, S. (2000): Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society, Clevedon, Multilingual Matters.
- Anderman, G. (1996): “Classical You Win, Modern You Lose” in Johnston (ed), 1996, p. 179-185.
- Aston, E. and G. Savona (1991): Theatre as Sign-system. A Semiotics of Text and Performance, London, Routledge.
- Boswell, L. (1996): “Interview. The Director as Translator” in Johnston (ed), 1996, p. 145-152.
- Broeck, R. van den (1986): “Translating for the theatre” in Linguistica Antwerpiensia, p. 96-110.
- Espasa, E. (2000): “Performability in Translation: Speakability? Playability? or Just Saleability?,” in Upton, C.-A. (ed.) Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester, St. Jerome, p. 49-62.
- Espasa, E. (2001): La traducció dalt de l’escenari, Vic, Eumo Editorial, Biblioteca de Traducció i Interpretació 6.
- Farrell, J. (1996): “Servant of Many Masters” in Johnston (ed.), p. 45-55.
- Gooch, S. (1996): “Fatal Attraction,” in Johnston (ed), p. 13-21.
- Haro Tecglen, E. (1998): “La amistad también se paga,” review of “Art” in El País, 1st October, 1998.
- Johnston, D. (ed.) (1996): Stages of Translation, Bath, Absolute Classics.
- Johnston, D. (1996): “Theatre Pragmatics,” in Johnston (ed.), p. 57-66.
- Mateo, M. (1995): “Constraints and Possibilities of Performance Elements in Drama Translation” in Perspectives. Studies in Translatology 1, p. 21-33.
- Mateo, M. (1997): “Translation Strategies and the Reception of Drama Performances: a Mutual Influence” in Snell-Hornby, M. et al. (eds.) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995, Amsterdam, John Benjamins, p. 99-110.
- Mateo, M. (2000): “La ‘representabilidad’ como eje de las decisiones y discusiones sobre la traducción teatral” (paper presented at the IV Jornades de Traducció a Vic: la traducció teatral, Universitat de Vic, Barcelona, in print).
- McLeish, K. (1996): “Translating Comedy” in Johnston (ed.), p. 153-159.
- Meyer, P. (1996): “Thoughts on Translating French Plays” in Johnston (ed.), p. 131-135.
- Pavis, P. (1992): Theatre at the Crossroads of Culture, London, Routledge.
- Ribas, A. (1995): “Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos,” in Lafarga, F. y R. Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, p. 25-35.
- Saura, J. (2000): “Entrevista a Josep María Flotats” in Primer Acto, n. 282, I/2000, p. 28-32.
- Villora, P.M. (1999): “Los misterios del ‘Arte’,” in Primer Acto, n. 278, II/1999, p. 113-117.
- Vivis, A. (1996): “The Stages of A Translation” in Johnston (ed), p. 35-44.