Abstracts
Résumé
Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation.
Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un vaste réseau. La seconde partie de l’article montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place, qui n’est pas la même que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette donnée qui, loin de limiter la valeur d’une traduction, fait d’elle un texte vivant, autonome, et constitue peut-être la condition d’existence d’une « grande » traduction.
Cette étude s’appuie sur différents exemples empruntés à la littérature allemande (Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions françaises et anglaises.
Mots-clés/Keywords:
- allusion,
- citation,
- intertextualité,
- transfert culturel
Abstract
Intertextuality means that a text is not only related to the author and the reader, but also to other texts. It contains intertextual links, such as quotations, allusions and references, which are especially difficult to translate. By translating them literally, the meaning may be lost. The translator has to help the reader by providing explanations, notes and so on, but this can change the overall effect of the text. The problem is especially acute when the quoted text is not well-known in the target culture. One possible solution is to stress the function of the intertextual links; another is adaptation.
Each text exists within a general network which is like a vast society of texts. In the second part of the article, it is shown that a translated text has its own place on the intertextual web, which can never be the same as that of the original. The translator must accept this reality, which turns a translation into a living work. Intertextuality and translation enjoy a close and very fruitful relationship.
This study is illustrated by several examples taken from German literature (Kafka, Fontane, Zweig) with various translations into French and English.
Appendices
Références
- Barthes, R. (1973-1995) : « Théorie du texte », Encyclopédie Universalis.
- Berman, A. (1999) : L’épreuve de l’étranger, Gallimard, Paris.
- Brisset, A. (2003) : « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance », Palimpsestes 15, Paris.
- Folkart, B. (1991) : Le conflit des énonciations, Traduction et discours rapporté, Les Éditions Balzac, Québec.
- Genette, G. (1982) : Palimpsestes, la littérature au second degré, Seuil, Paris.
- Gouanvic, J.-M. (2001) : « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures », TTR 14-2.
- Iser, W (1985) : L’acte de lecture, Mardaga, Bruxelles.
- Israël, F. (2002) : « La trace du lien en traduction », Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, Lettres modernes Minard, Paris-Caen.
- Jenny, L. (1976) : « La stratégie de la forme », Poétique 27, Paris.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (1986) : L’implicite, A. Colin, Paris.
- Kristeva, J. (1969) : « Le mot, le dialogue et le roman », Sèméiotikè, Seuil.
- Maingueneau, D. (1976) : Initiation aux Méthodes de l’analyse du discours, Hachette, Paris.
- Mounin, G. (1994) : Les belles infidèles, Presses Universitaires de Lille.
- Nord, C. (1993) : Einführung in das funktionale Übersetzen, Francke, Tübingen-Basel.
- Riffaterre, M. (1971) : Essais de stylistique structurale, Flammarion, Paris.
- Riffaterre, M. (1979) : La production du texte, Seuil, Paris.
- Riffaterre, M. (1980) : « La trace de l’intertexte », La Pensée, Paris.
- Riffaterre, M.(1983) : Sémiotique de la poésie, Seuil, Paris.
- Robert, M. (1973) : « Kafka en France », Obliques 3, Paris.
- Sollers, Ph. (1968) : Théorie d’ensemble, Seuil, Paris.
- Topia, A. (1990) : « Finnegans Wake : la traduction parasitée », Palimpsestes 4, Paris.
- Dickens, Ch. (1981) : David Copperfield, Oxford University Press, Oxford.
- Fontane, Th. (1969) : Effi Briest, éd. Reclam, Stuttgart.
- Fontane, Th. (1981) : Effi Briest, tr. A. Coeuroy, Gallimard, Paris.
- Fontane, Th. (1981) : Effi Briest, tr. P. Villain, Romans, éd. M.F. Demet, pr. C. David, Robert Laffont, Paris.
- Fontane, Th. (19xx) : Effi Briest, tr. H. Morrison and H. Chambers, Penguin Books, London.
- Grass, G. (1995) : Ein weites Feld, dtv, München.
- Grass, G. (1997) : Toute une histoire, tr. C. Porcell et B. Lortholary, Seuil, Paris.
- Grass, G. (2000) : Too Far Afield, tr. K. Winston, Faber and Faber, London.
- Kafka, F. (1994) : Der Verschollene, Fischer, Ffurt/M.
- Kafka, F. (1976) : « Le chauffeur », tr. Vialatte, Oeuvres complètes, Gallimard, Paris.
- Kafka, F. (1997) : La métamorphose, La sentence, Le soutier et autres récits, tr. C. Billmann et J. Cellard, Actes Sud, Arles.
- Kafka, F. (2000) : « Le soutier », tr. F. Mathieu, Récits, romans, journaux, La Pochothèque, Paris.
- Mishima, Y. (1961) : Le Pavillon d’or, tr. M. Mécréant, Gallimard, Paris.
- Zweig, S. (1956) : « Der Amokläufer », Amok, Novellen einer Leidenschaft, Fischer Verlag, Ffurt/Main.
- Zweig, S. (1927) : Amok ou le fou de Malaisie, tr. Alzir Hella et O. Bournac, Stock, Paris.
- Zweig, S. (1979) : Amok ou le fou de Malaisie, tr. Alzir Hella et O. Bournac, revue par B. Vergne-Cain et G. Rudent, Le Livre de poche, Paris.