Abstracts
Résumé
Cette étude a pour objectif d’examiner les stratégies interprétatives mises en oeuvre pour traduire les introductions et les conclusions de textes de semi-vulgarisation scientifique. En effet, l’analyse d’éléments textuels déterminés, comme les signes qui contribuent à la construction d’un réseau de cohérence, les mécanismes d’agencement des segments et les marques de polyphonie et notamment le degré de spécialisation du lexique employé révèlent que, dans ces deux blocs textuels, le langage a une fonction essentiellement argumentative qui contraste avec la fonction informative de la partie centrale du texte.
La non prise en compte de ces spécificités lors du processus de traduction peut introduire des modifications au niveau de la fonction pragmatique, du point de vue et de l’intention de l’auteur du texte original. L’interprétation du texte devrait donc intégrer les sens primaires et secondaires, les valeurs et les fonctions de ces deux espaces textuels pour que le texte traduit reproduise la même fonction d’introduction et de conclusion que l’original.
Mots-clés/Keywords:
- analyse textuelle,
- textes de spécialité,
- cohérence,
- fonction,
- intentionnalité
Abstract
The aim of this study is the examination of interpretation strategies developed by the translator when dealing with introductions and conclusions in semi-specialized scientific texts.
The analysis of specific textual items, such as coherence devices, connective mechanisms and polyphonic marks and also the degree of specialization of the words used in these two specific textual spaces show that language has mainly an argumentative function as opposed to the informative function of the central part of the text.
If the translator does not take into account these considerations, the pragmatic function, the point of view and the intention of the author can be altered. Therefore, the interpretation of a text should carefully process the primary and secondary meaning, the values and functions of these parts of the text in order to convey the introductory and conclusive function of the original.
Appendices
Références
- Adam, J.M. (1992) : Les textes : types et prototypes, Paris, Nathan.
- Adam, J.M. (1997) : L’argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion, Paris, Nathan.
- Anscombre, J.C. (1989) : « Théorie de l’argumentation, topoï et structuration discursive », Revue québécoise de linguistique.
- Anscombre, J.C. (1995) : « La nature des topoï », Théorie des topoï, Paris, Editions Kimé.
- Anscombre, J.C. et O. Ducrot (1983) : L’argumentation dans la langue, Bruxelles, Mardaga.
- Ducrot, O. (1982) : « Note sur l’argumentation et l’art d’argumenter », Cahiers de Linguistique Française 4, Université de Genève.
- Ducrot, O. (1984) : Les mots du discours, Paris, Minuit.
- Ducrot, O. (1984) : Le dire et le dit, Paris, Minuit.
- Ducrot, O. (2001) : « Critères argumentatifs et analyse lexicale », Langages 142, p. 22-40.
- Jacobi, D.(1987) : Textes et images de la vulgarisation scientifique, Berne, Peter Lang.
- Maingueneau (1987) : Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris, Hachette.
- Perelman, C. et L. Olbrechts-Tyteca (1988) : Traité de l’argumentation, Bruxelles, Éditions de l’Université de Bruxelles.
- Portolés, J. (1998) : Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.
- Raccah, P.Y. (1990) : « Signification, sens et connaissance : une approche topique », Cahiers de Linguistique Française 11, Université de Genève.
- Raccah, P.Y. (1995) : « Argumentation and natural language : Presentation and discussion of four foundational hypotheses », Journal of Pragmatics 24-1/2.
- Raccah, P.Y. (1998) : « Lexical and dynamic topoi in semantic description : A theoretical and practical differentiation between words and terms », In : Language, Text and Knowledge (eds Lundquist et al.), Mouton.
- Raccah, P.Y. (1998) : « Argumentation and Knowledge : From Words to Terms », In : Incommensurability and Translation (eds. : Rossini, Sandri et Scazzieri), Cheltenham (UK), Elgar.
- Rey-Debove, J. et A. Rey (1993) : Le Nouveau Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert.
- Rey, J. (1998 ) : « La argumentación en la divulgación científica », Escritos 17/18.
- Rey, J. (2000) : « La traduction des textes scientifiques : structure textuelle et processus cognitifs », Target 12-1, p. 63-82.
- Rubbatel (1982) : « De la syntaxe des connecteurs pragmatiques », Cahiers de Linguistique Française 11, Université de Genève.
- Tricás, M. (1991) : « Enfin, j’ai compris ! » (les valeurs pragmatiques du connecteur et sa traduction), Méthodologie, formation, pragmatique et analyse textuelle, Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Tricás, M. (1995) : Manual de Traducción, Barcelona, Gedisa.
- Tricás, M. (2001) : « La traduction à l’espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition », Langages 143, Paris, Larousse.
- Tricás, M. (2002) : « Del Universo de creencias al texto. Reflexiones sobre estrategias interpretativas en la construcción del sentido », Cartografías de la Traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo, Román Álvarez (ed.) Biblioteca traducción, Ediciones Almar, p. 279-297.