Abstracts
Résumé
Dans cet article, nous analyserons la traduction du poème « El mérito de las mujeres » de José María Heredia y Heredia, traduction du poème français « Le mérite des femmes » d’Ernest Wilfrid Legouvé. Cette étude s’insère dans un projet de recherche sur la traduction à Cuba au XIXe siècle. Nous postulons que la traduction de José María Heredia est le résultat d’interventions délibérées lui permettant de développer un volet particulier de son oeuvre littéraire : les poésies interventionnistes.
Mots-Clés/Keywords:
- traduction,
- Cuba,
- José María Heredia y Heredia,
- intervention délibérée,
- poésies interventionnistes
Abstract
In this article we analyze the Spanish translation of the poem “Le mérite des femmes” written by Ernest Wilfrid Legouvé and translated into Spanish by José María Heredia y Heredia as “El mérito de las mujeres”. This study is part of a research project on translation in Cuba in the nineteenth century. We argue that Heredia’s translation is the result of set deliberate interventions that allowed him to develop another aspect of his literary work: “interventionist poems”.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliograf!A Consultada
- AUGIER, Á. (2003): Obra poética de José María Heredia, La Habana, Letras cubanas.
- BUENO, S. (1980): Figuras cubanas del siglo XIX, La Habana, Unión.
- CLARETIE, L. (1904) : « Ernest Legouvé, souvenirs personnels et documents inédits », La Revue de Paris, mars-avril 1904
- CURBELO, J. D.: “Para una historia de la traducción en Cuba ”, HISTAL, <http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/para%20una%20historia%20de%20la%20traduccion%20en%20Cuba.htm>.
- SUÁREZ LEÓN, C. : “Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana”, HISTAL, <http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/traducir%20y%20transgredir%20heredia%20como%20modelador%20de%20la%20cultura%20cubana.htm>.