Abstracts
Résumé
L’article présente les résultats d’une série de recherches consacrées au développement d’une nouvelle famille d’outils d’exploration textométrique intertextuelle. L’utilisation de ces outils dans le contexte multilingue est illustrée par des échantillons de ressources traductionnelles obtenues à partir du corpus parallèle français/anglais de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme. Les perspectives ouvertes par cette approche offrent aux traducteurs, enseignants en langues étrangères, terminologues, lexicographes, etc., des moyens automatisés pour explorer la structure des équivalences lexicales dans les corpus de traduction.
Mots-Clés/Keywords:
- alignement,
- bi-texte,
- corpus parallèles,
- correspondances traductionnelles,
- statistique textuelle,
- textométrie
Abstract
The article presents the results of a series of experiments devoted to the development of new tools for intertextual textometric exploration of translation corpora. The use of these tools in a multilingual context is illustrated by sample translation resources obtained on quantitative bases from the parallel French/English corpus of the Convention for the Protection of Human Rights. The suggested approach opens up new horizons for automatic exploration of lexical equivalences of translation corpora by a variety of users: translators, foreign language teachers, terminologists, lexicographers, etc.
Appendices
Références
- LAFON, P. (1984) : Dépouillements et statistiques en lexicométrie, Genève-Paris, Slatkine-Champion.
- LAMALLE, E., C., MARTINEZ, W., FLEURY, S., SALEM, A. et al. (2003) : Lexico3 — Outils de statistique textuelle. Manuel d’utilisation, SYLED—CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle —Paris 3. Disponible sur : http://www.cavi.univ-paris3.fr/Ilpga/ilpga/tal/lexicoWWW/manuelsL3/.
- LAMALLE, C. et SALEM, A. (2002) : « Types généralisés et topographie textuelle dans l’analyse quantitative des corpus textuels. », in Actes des JADT.02, p. 403-412.
- LEBART, L. et SALEM, A. (1994) : Statistique Textuelle, Paris, Dunod.
- SALEM, A. (1987) : Pratique des segments répétés : essai de statistique textuelle, Paris, Klincksieck.
- VÉRONIS, J. (Ed.) (2000) : Parallel Text Processing: Alignment and use of translation corpora, Dordrecht, Kluwer Academic Publishers.
- ZIMINA, M. (2004a) : « Alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus Parallèles », in Actes des JADT’04, p. 1195-1202.
- ZIMINA, M. (2004b) : Approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles, Thèse de Doctorat en Sciences du langage, Université de la Sorbonne nouvelle — Paris 3. Disponible sur : http://www.cavi.univ-paris3.fr/ilpga/ED/student/stmz/ED268-PagePersoMZ_fichiers/stmz/page8.htm.