Abstracts
Abstract
Translation is not a profession. That was the conclusion of a study carried out by the author among Spanish legal translators. However, there are strategies which may be used by researchers in order to promote the social, cultural and economic interests of these professionals, mainly by applying Lewin’s methodology of action-research. This paper presents a research project currently being carried out by the ACTIVE team, which seeks to describe and explain a small part of the translation and interpreting field — that devoted to the intersystemic communication of law. By exploring and promoting the interests and strategies of certified translators and interpreters in the Spanish context we aim to improve their professional practice conditions.
Keywords/Mots-Clés:
- ACTIVE project,
- legal translation and interpreting,
- intersystemic communication of law,
- Spanish
Résumé
La traduction n’est pas une profession. Il s’agit de la conclusion d’une étude développée par l’auteur parmi des traducteurs juridiques espagnols. Mais, il existe des stratégies que les chercheur peuvent employer pour promouvoir l’intérêt social, culturel et économique de ces professionnels, surtout en appliquant la méthodologie de recherche-action de Lewin. Cet exposé présente un projet de recherche qui est en processus de développement par le groupe ACTIVE, pour décrire et expliquer une petite partie du champ de la traduction et l’interprétation — la partie destinée à la communication intersystème du droit. En explorant et en développant les intérêts et les stratégies des traducteurs et interprètes certifiés dans le contexte espagnol, on essaie d’améliorer les conditions de leur pratique professionnelle.
Appendices
References
- ABBOT, A. (1988): The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor, Chicago, University of Chicago Press.
- ABEL, R. L. (1989): American Lawyers, New York, Oxford University Press.
- BAKER, M. (1998a): "Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus", Meta 43-4, pp. 480-485.
- BAKER, M. (ed.) (1998b): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- BORJA, A. (2005): "Organización del conocimiento para la traducción jurídica", I. GARCÍA IZQUIERDO (ed.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern, Peter Lang.
- BOURDIEU, P. (1971): "Genèse et structure du champ religieux", Revue française de sociologie 12, pp. 295-334.
- BOURDIEU, P. (1972): Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle, Geneve, Droz.
- BOURDIEU, P. (1979): "Les trois états du capital culturel", Actes de la recherche en sciences sociales 30, pp. 3-6.
- BOURDIEU, P. (1986): "La force du droit", Actes de la recherche en sciences sociales 64.
- CARR-SAUNDERS, A. M. and P. A. WILSON (1933): The Professions, Oxford, Oxford University Press.
- COREY, S. (1953): Action Research to Improve School Practice, New York, Teachers College, Columbia University.
- DELISLE, J. (1998): "Canadian Tradition", M. BAKER (ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, pp. 356-365.
- DURKHEIM, É. (1937/1992): Professional Ethics and Civic Morals, London, Routledge.
- DURKHEIM, É. (1938/1977): The Evolution of Educational Thought: Lectures on the Formation and Development of Secondary Education in France, London, Routledge and Kegan Paul.
- ESCUDERO, A. (2001): "La comisaría de Málaga ha utilizado ’ilegales’ detenidos como intérpretes", in La Gaceta de Málaga, pp. 40, Malaga.
- FREIDSON, E. (1986): Professional Powers. A Study of the Institutionalization of Formal Knowledge, Chicago, London, University of Chicago Press.
- HASKELL, T. L. (ed.) (1984): The Authority of Experts: Studies in History and Theory, Interdisciplinary Studies in History, Bloomington, Indiana University Press.
- HATIM, B. (2001): Teaching and Researching Translation, Applied linguistics in Action, Harlow, Pearson Education.
- HUSTLER, D., A. CASSIDY and T. CUFF (eds.) (1986): Action Research in Classrooms and Schools, London, Allen & Unwin.
- INGHILLERI, M. (2003): "Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity", Target: International Journal on Translation Studies 15-2, pp. 243-268.
- KIRALY, D. (2001): "Towards a Constructivist Approach to Translator Education", Quaderns Revista de traducció 6, pp. 50-53.
- LARSON, M. S. (1977): The Rise of Professionalism: A Sociological Analysis, Berkeley and London, University of California Press.
- LEWIN, K. (1936): Principles of Topological Psychology, New York, McGraw-Hill.
- LEWIN, K. (1946): "Action-research and Minority Problems", Journal of Social Issues 2-4, pp. 34-46.
- MAGALHÃES, F. J. (1996): Da tradução profissional em Portugal, Lisbon, Colibri.
- MILLERSON, G. (1964): The Qualifying Associations: A Study in Professionalisation, London, Routledge.
- MONZÓ, E. (2002): La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere, Departament of Translation and Communication, Universitat Jaume I, Ph.D. thesis.
- MONZÓ, E. (2003): "Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los géneros", Revista de la Facultad de Lenguas Modernas 6, pp. 15-29.
- MONZÓ, E. (2005a): "Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción", Anabel BORJA and Esther
- MONZÓ (eds.): Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I
- MONZÓ. (2005b): "Reeducación y desculturación a través de géneros en la traducción jurídica, económica y administrativa", I. GARCÍA IZQUIERDO (ed.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Bern, Peter Lang.
- MONZÓ. (2005c): "Cómo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y métodos documentales para la traducción jurídica", D. SALES SALVADOR (ed.): La biblioteca de Babel, Granada, Comares
- PARKIN, F. (1974): "Strategies of Social Closure in Class Formation", in The Social Analysis of Class Structure, London, Tavistock Publications.
- PEÑARROJA, J. (2004): "Nota sobre demanda contra la Agencia Maremagnum", Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrpres Jurats de Catalunya, December.
- PERKIN, H. J. (1989): The Rise of Professional Society: England since 1880, London, New York, Routledge.
- SAPIRO, G. (1999): La guerre des écrivains: 1940-1953, Paris, Fayard.
- SIMEONI, D. (1998): "The Pivotal Status of the Translator’s Habitus", Target 10-1, pp. 1-39.
- SMITH, D. K. (1997): Taking Charge of Change: 10 Principles for Managing People and Performance, Don Mills, Addison-Wesley.
- WEBER, M. (1925/1976): Wirtschaft und Gesellschaft, Tübingen, Mohr.
- WILENSKY, H. L. (1964): "The Professionalization of Everyone?" The American Journal of Sociology 70, pp. 137-158.