Abstracts
Résumé
Rédigée originellement en anglais, la Constitution canadienne a ensuite été traduite en français. Ce texte de loi consacre le bilinguisme et le bijuridisme sur lesquels le Canada est fondé et, du même coup, la culture de traduction qui est au coeur de la nation canadienne. Or, bien que cet ensemble législatif bilingue soit la loi suprême du Canada, ni les traductologues ni les constitutionnalistes n’ont réalisé une étude comparée des versions anglaise et française de cette Constitution. Dans le cadre du texte qui suit, nous vous présenterons une analyse traductologique relative à deux articles de la Constitution du Canada.
Mots-Clés/Keywords:
- traduction juridique,
- Constitution Act,
- 1867, Constitution Act,
- 1982, droit constitutionnel canadien,
- dominion
Abstract
Originally written in English, Canada’s Constitution has been translated into French. This legislative enactment entrenches bilingualism and bijuralism on which Canada is grounded, and by so doing, it also establishes translation culture at the heart of the Canadian nation. However, even though this bilingual statute is the supreme law of Canada, neither translatologists nor constitutional experts have ventured to undertake a comparative study of the English and French texts of the Constitution. In this paper, we will outline a translation study related to two sections of Canada’s Constitution.
Appendices
Références
- AUGÉ, P. (dir.) (1972) : Grand Larousse encyclopédique, tome 5, Paris, Librairie Larousse.
- BEAUPRÉ, R. M. (1986) : Interprétation de la législation bilingue, traduit de l’anglais par Ethel Groffier-Atala, Montréal, Wilson & Lafleur.
- BLACK, H. C. (1979): Black’s Law Dictionary: Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, 5th ed., St. Paul (Minnesota), West Publishing Co.
- CADIET, L. (dir.) (2004) : Dictionnaire de la justice, Paris, Presses universitaires de France.
- CHANDLER, R. C., ENSLEN, R. A. and P. G. RENSTROM (eds) (1985): The Constitutional Law Dictionary, Volume 2: Governmental Powers, Santa Barbara (California), ABC-CLIO Information Services.
- COLE, W. et L. BOUCHER (1988): Elections Glossary – Lexique des élections, 2nd ed., Ottawa, Department of the Secretary of State of Canada/Secrétariat d’État du Canada.
- CORNU, G. (dir.) (2000) : Vocabulaire juridique, 8e éd., rev. et augm., Paris, Presses universitaires de France.
- CRÉPEAU, P. A. (1993) : « L’affaire Daigle et la Cour suprême du Canada ou la méconnaissance de la tradition civiliste », in Ernest CAPARROS dir. Mélanges Germain Brière, Montréal, Wilson and Lafleur, p. 217-281.
- DEPARTMENT OF JUSTICE CANADA (2001): Consolidation of the Constitution Acts, 1867 to 1982, Ottawa, Canadian Government Publishing/Public Works and Government Services Canada.
- DIDIER, E. (1990) : Langues et langages du droit, Montréal, Wilson & Lafleur.
- DE VILLERS, M.-É. (2003) : Multidictionnaire de la langue française, 4e éd., Montréal, Québec/Amérique.
- DUHAMEL, O. et Y. MÉNY (1992) : Dictionnaire constitutionnel, 2e éd., Paris, Presses universitaires de France.
- GÉMAR, J.-C. (2002) : « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence », META 47-2, p. 163-176.
- GOULET, C. (1998) : Vocabulary of Parliament – Vocabulaire du Parlement, éd. rev. et augm., Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada/Bureau de la traduction du Canada.
- HAENSCH, G. (1965): Dictionary of International Relations and Politics, New York, Elsevier.
- KASIRER, N. (2001) : « François Geny’s libre recherche scientifique as a Guide for Legal Translation », Louisiana Law Review 61-2, p. 331-352.
- LANDAU, S. I. (ed.) (2000): Cambridge Dictionary of the American Constitution, Cambridge, Cambridge University Press.
- LAVOIE, J. (2002) : « Le discours sur la traduction juridique au Canada », META 47-2, p. 198-210.
- LEVY, L. W. and K. L. KARST (eds) (2000): Encyclopedia of the American Constitution, 2nd ed., New York/London, Macmillan Reference USA.
- MARTIN, E. E. (ed) (1990): A Concise Dictionary of Law, Oxford, Oxford University Press.
- MÉNARD, L. et H. OLIVIER (2004) : Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière : anglais-français avec index français-anglais, 2e éd., Toronto, Institut canadien des comptables agréés.
- MINISTÈRE DE LA JUSTICE CANADA (2001) : Codification administrative des Lois constitutionnelles de 1867 à 1982, Ottawa, Éditions du gouvernement du Canada/Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.
- NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam, Atlanta, Rodopi.
- ONIONS, C. T. (ed.) (1966): The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford, Clarendon Press.
- PARADIS, L. (1993) : Vocabulaire des industries graphiques – Graphic Arts Vocabulary, Ottawa, Secrétariat d’État du Canada/ Department of the Secretary of State of Canada.
- PIGEON, L.-P. (1986) : Rédaction et interprétation des lois, 3e éd., Québec, Éditeur officiel du ministère des Communications.
- PILETTE, L. (1993) : La Constitution canadienne, Montréal, Éditions du Boréal.
- REID, H. (2004) : Dictionnaire de droit québécois et canadien, 3e édition, Montréal, Wilson and Lafleur.
- SACCO, R. (1999) : « Langue et droit » in R. SACCO et L. CASTELLANI (dir.) Les multiples langues du droit européen uniforme, Torino, L’Harmattan, p. 163-185.
- TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- VANDERLINDEN, J. (1999) : « Langue et droit », Contemporary Law, Cowansville (Québec), Les Éditions Yvon Blais, p. 25-68.
- VENUTI, L. (1995): The Translator’s Invisibility: a History of Translation, London; New York, Routledge.
- VERMEER, H. J. (2000): “Skopos and Commission in Translation Action”, The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, London, Routledge, p. 221-232.
- VIAU, P. (2000) : « Quelques considérations sur la langue, le droit, le bilinguisme et le bijuridisme au Canada », Langue et droit, Bruxelles, Bruylant, p. 141-151.
- WALKER, D. M. (1980): The Oxford Companion to Law, Oxford and New York, Oxford University Press.