Abstracts
Résumé
L’incorporation des nouvelles technologies au travail du traducteur et l’utilité qu’on peut en obtenir sont des faits constatés. Parmi les différents outils à disposition du traducteur, on peut remarquer les corpus textuels électroniques. Dans ce travail nous réfléchissons, en général, aux multiples possibilités que les corpus donnent au traducteur, en essayant d’établir une relation entre corpus, spécialité (médicale, technique et juridique) et genre textuel, comme méthodologie, domaine et point de départ conceptuel pour l’analyse. Et, plus concrètement, on applique ces réflexions au corpus textuel électronique GENTT.
Mots-Clés/Keywords:
- linguistics applied to translation studies,
- textual genre,
- textual corpuses,
- technologies of information and communication (TIC)
Abstract
The incorporation of new technologies for the translator’s daily task is a fact. And the usefulness they may offer to that work is unquestionable. Among the tools that the translator has at his/her disposal one can enhance, in the last years, the electronic textual corpuses. This paper reflects, in general terms, on the possibilities that corpuses provide to the translator, establishing a relationship between the fields of specialty (medical, technical and legal) and the concept of textual genre, as methodology, context and point of conceptual departure for the respective analysis. In particular, these reflections are applied to the case of the GENTT electronic textual corpus.
Appendices
Bibliograf!A Básica
- ALCINA CAUDET, A. (e.p.): “La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos para traductores”, en I. GARCÍA IZQUIERDO (ed.) (e.p.).
- ÁLVAREZ LUGRIS, A. (2001): “TECTRA: Teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción”, Trans 5, pp. 185-204.
- ANDERMAN, G. y M. ROGERS (1999): Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Clevendon, Multilingual Matters.
- ASTON, G. (1999): . “Corpus Use and Learning to Translate”, en S. BASSNETT, R. M. BOLLETTIERI Y M. ULRYCH (eds.): Translation Studies Revisited, Textus 12-2, Genova, Tilgher, pp. 289-314.
- AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome.
- BAKER, M. (1993): “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications ans Applications”, en M. BAKER, G. FRANCIS and E. TOGNINI-BONELLI (ed.): Text and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam-Filadelfia, John Benjamins, pp. 233-250.
- BAKER, M. (1995): “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target 7-2, pp. 223-243.
- BAKER, M. (1996): .“Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead” in H. SOMERS (ed.): Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan Sager, Amsterda,/Philadelphia, John Benjamins.
- BERNARDINI, S. et al. (2003) : « Corpora in Translator Education », en ZANETTIN et al. (eds.): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, pp. 1-13.
- BIBER, D. (1994): “Corpus-based Approach to Issues in Applied Linguistics”, Applied Linguistics 15-2, pp. 169-189.
- BATHIA, V. K. (1993): Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, Essex, Longman.
- BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.
- BOWKER, L. (1999): “The Design and Development of a Corpus-based Aid for assessing Translations”, Teanga 18.
- BOWKER, L. (2000): “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”, The Translator 6-2, pp. 183-210.
- BOWKER, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Didactic of Translation Series, Ottawa, University of Ottawa Press.
- C. VALERO EI. DE LA CRUZ CABANILLAS (eds.) (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
- CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1999): “Fuentes de información terminológica para el traductor”, en M. PINTO Y J, A. CORDÓN (eds.), pp. 19-40.
- CORPAS PASTOR, G. (2001): “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”, Trans 5, pp. 155-184.
- DUNMIRE, P. L. (2000): “Genre as Temporally Situated Social Action. A Study of Temporality and Genre Activity”, Written Communication 17-1, pp. 93-138.
- EAGLES (1996): “Preliminary Recommendations on Corpus Typology”, Documento Eagles (Expert Advisory Group on Language Engineering)
- EBELING, J. (1998): “Contrastive Linguistics, Translation and Parallel Corpora”, Meta 43-4, p. 602-615.
- GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (1999): Contraste lingüístico y Traducción. La traducción de los géneros textuales, Lynx 23.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000a): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000b): “The Concept of Texttype and its Relevance to Translator Training”, Target 12-2, pp. 283-295.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (2002): “El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción, Revista Discursos. Série Estudos de Tradução 2 , Universidade Aberta, Lisboa.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (2005): “Traducción”, en A. López García (ed.): Lenguaje y vida, Valencia, Servei de Publicacions de la Universitat de València.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (ed.) (e.p.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Ed. Peter Lang.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (e.p.a): “El género y la lengua propia: el español de especialidad” en GARCÍA IZQUIERDO (ed.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Ed. Peter Lang.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. et al. (e.p.b): “Enciclopèdia electrònica de gèneres. Anàlisi i descripció dels gèneres especialitzats i aplicacions a la traducció”, II Jornada Xarxa temàtica llenguatges d.especialitat, setembre 2001, València, Universitat de València.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. y E. MONZÓ (2003a): “Enciclopedia electrónica de géneros para la traducción”, A. ALCINA y S. GAMERO (eds.): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. y E. MONZÓ (2003b): “Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores”, E. SÁNCHEZ TRIGO y O. DÍAZ FOUCES (eds.): Traducción & Comunicación, vol. 4, Servicio de Publicacións Universidade de Vigo, pp. 31-55.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. y E. MONZÓ (2003c): “Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional”, R. MUÑOZ MARTÍN (ed.): Actas del I Congreso Internacional deAIETI, Granada, Universidad de Granada, pp. 83-97.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. y E. MONZÓ (2004): “Traducir con corpus de géneros”, Revista de la Facultad de Lenguas Modernas 7, Universidad Ricardo de Palma, Lima, Perú, pp. 45 ss.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. y V. MONTALT (2002a): “Translating into Textual Genres”, Lingüística Antverpiensia 1, Bruselas.
- GARCÍA IZQUIERDO, I. y V. MONTALT (2002b): “Multilingual, Corpus-based Research of Medical Genres for Translation Purposes: The Medical Corpus of the GENTT Project”, Actes del Congrès “traduir ciència”, Universitat Pompeu Fabra.
- GARCÍA PALACIOS, J. (1996): “En los límites de la especialidad: los textos de divulgación científica”, en BARGALLÓ et al. Las lenguas de especialidad y su didáctica, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, pp. 157-168.
- HALLIDAY, M. A. K. and R. HASAN (1985): Language Context and Text. Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective, Victoria, Deakin University Press.
- HATIM, B. y I. MASON (1990/1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel. Traducción de Salvador Peña.
- HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
- HYLAND, K. (2000): Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing, Harlow, U.K, Pearson Education.
- JOHANSSON, S. and S. OKSEFIELL (eds.) (1998): Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
- KENNY, D. (2001): Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based Study, Manchester, St. Jerome.
- KRESS, G. (1985): Linguistic Processes in Sociocultural Practice, Victoria, Deakin University Press.
- LAVIOSA, S. (ed.) (1998): L’approche basée sur le corpus / The corpus-based approach, Meta 43-4.
- LEE, D. Y. (2001): “Genres, Registers, text Types, Domains and Styles: Clarifying the Concepts and navigating a Path Trough the BNC Jungle”, Language Learning and Technology 5, pp. 37-72.
- LINDQUIST, H. (1999): “Electronic Corpora as Tools for Translation” in G. ANDERMAN and M. ROGERS (eds.), pp. 179-189.
- LÓPEZ CHOLLET, M. J. (2001): “Utilización de corpus en la formación del traductor”, en C. VALERO E I. DE LA CRUZ CABANILLAS (eds.), pp. 317-325.
- LUNA, R. (2002): Temas de traducción, UNIFE, Lima (Perú).
- MALMJAER, K. (2003): “On a Pseudo-subversive Use of Corpora in Translator Training”, in ZANETTIN et al. (eds.): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, pp. 119-134.
- MONTALT, V. (2003): “El gènere textual com a interfície pedagògica en la docència de la traducció cientificotècnica”, en R. SAMSON (ed.): Actes de les VII Jornades de Traducció a Vic, Vic, Eumo Editorial.
- MONZÓ I NEBOT, E. (2001): El concepte de gènere discursiu. Una aplicació a la traducció jurídica, Trabajo de investigación, Castellón, Universitat Jaume I.
- MONZÓ I NEBOT, E. (2003): “Las socializaciones del traductor especializado: el papel de los géneros”. Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, Universidad Ricardo Palma (Lima-Perú) 6, pp. 15-29.
- NORD, C. (1997): Translation as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome.
- OLOHAN, M. (ed.) (2000): Intercultural Faultlines, Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, Manchester, St. Jerome.
- OLOHAN, M. (2000): “Shifts, But Not as We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies”, in OLOHAN, M. (ed.) (2000), pp. 1-15.
- OLOHAN, M. (2004): Introducing Corpora in Translation Studies, Londres, Routledge.
- ORLINOVSKI, W. y J. YATES (1998): “Genre Systems: Structuring interaction through Communicative Norms”, http://ccs.mit.edu/papers/CCSWP205.
- PALTRIDGE, B. (1997): Genre, Frames and Writing in Research Settings, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- PINTO, M. y J.A. CORDÓN (eds.) (1999): Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid, Síntesis.
- SWALES, J. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.
- SWALES, J. y C. FEAK (2000): English in Today’s Research World: A Writing Guide, Ann Arbor, MI, The University of Michigan Press.
- TEMMERMAN, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Socio-cognitive Approach, Erasmus Hogeschool Brussel.
- TEUBERT, W. (ed.) (2001): International Journal of Corpus Linguistics 6, Institute für Deutsche Sprache, Mannheim.
- TODOROV, T. (1990): Genres in Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.
- TORRUELLA, J. y J. LLISTERRI (1999): “Diseño de corpus textuales y orales”, en BLECUA, J. M., CLAVERÍA, G., SÁNCHEZ, C. y J. TORRUELLA (eds.), pp. 45-77.
- TROSBORG, A. (1997): “Text Typology: Register, Genre and Text Type” en TROSBORG (ed.) Text Typology and Translation, Amsterdam, John Benjamins.
- TROSBORG, A. (ed.) (1997): Text Typology and Translation, Amsterdam, John Benjamins.
- TYMOCZKO, M. (1998): “Computerized Corpora and the Future Translation Studies”, Meta 43-4, pp. 652-659.
- WOLLMAN-BONILLA, J. (2000): “Teaching Science Writing in First Grade: Genre Learning and Recontextualization”, Research in the Teaching of English 35, pp. 35-66.
- ZANETTIN, F., BERNARDINI, S.y D. STEWART (eds.) (2003): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome.