Abstracts
Résumé
Dans l’élaboration d’un dictionnaire du tourisme bilingue français-espagnol/espagnol-français, la pragmatique lexiculturelle peut avoir une place intéressante. Cet article se propose de montrer sa richesse et son utilité, car même des langues voisines peuvent présenter des écarts culturels qu’un dictionnaire doit cerner et expliciter, pour devenir un outil de réflexion et non seulement un instrument de traduction.
Mots-Clés/Keywords:
- tourisme,
- lexiculture,
- mots à CCP,
- écarts culturels,
- pragmatique
Abstract
When writing a bilingual dictionary (French-Spanish/Spanish-French) on tourism, the pragmatic dimension of words cannot be disregarded. The purpose of this paper is to examine its potentialities, which can be very practical and useful when analysing stylistic deviations in the meaning of words coming from languages that share common cultural and historical origins. Modern dictionaries, if they aim at becoming useful tools for translators, cannot ignore the so-called lexico-pragmatic dimension of words.
Appendices
Références
- ALCARAZ VARÓ, E. et al. (2000) : Diccionario de términos de turismo y ocio Inglés-Español/Spanish-English, Barcelona, Ariel.
- BLANCHON, I. (1997) : « Point de vue sur la définition », Meta 42-1, p. 171.
- CONDAMINES, A. et J. REBEYROLLE (1997) : « Point de vue en langue spécialisée », Meta 42-1, p. 176.
- COSTE, D., J. COURTILLON, V. FERENCZI, M. MARTIN-BALTAR, E. PAPO et E. ROULET (1979) : Un niveau seuil pour des contextes scolaires, Paris, Hatier.
- CONSEIL DE L’EUROPE, DIVISION DES LANGUES VIVANTES (2000) : Un Cadre européen de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Strasbourg, Conseil de L’Europe.
- GALISSON, R. (1987) : « Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à CCP », ÉLA 67.
- GALISSON, R. (1989) : « La culture partagée: une monnaie d’échange interculturelle », Lexiques, coll. « F », p. 114.
- GALISSON, R. (1995) : « Où il est question de lexiculture, de Cheval de Troie et d’impressionnisme », ÉLA 97, p. 5.
- GALISSON, R. (1999) : « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique », ÉLA 116, p. 478.
- LYONS, J. (1990) : Sémantique linguistique, Larousse, Langue et langage.
- MARTINET, A. (1974) : « Homonymes et polysèmes », La linguistique 10, p. 37-45.
- PICOCHE, J. (1984) : « Recherche de la cohérence des divers emplois du signe linguistique (fondamentale chez Guillaume) à travers la notion de signifié de puissance », Cahiers de lexicologie 44-1.