Abstracts
Résumé
Le traducteur appelé à traduire dans un domaine scientifique ou technique doit se familiariser avec les notions et la terminologie du domaine. Il doit le faire autant de fois que le nombre de domaines dans lesquels il veut traduire. Chaque fois, c’est comme s’il part de zéro. Cela lui prend énormément de temps, car les concepts sont nombreux. Les études faites en science cognitive et en terminologie ont permis de catégoriser les concepts, de dégager leurs propriétés et d’établir des critères qui permettent de rapidement analyser et comprendre les concepts. Dans le présent article, nous présentons les types et les caractéristiques des concepts ainsi que les questions fondamentales à se poser pour vite saisir les notions essentielles d’un domaine et pouvoir traduire dans ce domaine.
Mots Clés/Keywords:
- concepts,
- questionnement,
- traduction scientifique et techniques
Abstract
The translator who has to do translation in a scientific or technical domain must get to know notions and terminology of the domain. He does it as many times as the number of domains in which he wants to translate. Every time, it’s as if he were starting from scratch. It takes a long time as there are very many concepts. With research carried in cognitive science and in terminology studies concepts have been put into categories, their properties have been put forward and criteria which speed up the analysis and the understanding of concepts have been set. In this paper we present types and features of concepts as well as fundamental questions to ask in order to apprehend essential notions of a domain and be able to do translation in that domain.
Appendices
Références
- BELLENGER, L. et COUCHAERE, M.-J. (2000) : Les techniques de questionnement : savoir poser les bonnes questions, Issy-les-Moulineaux, ESF éditeur.
- BERTRAND-GASTALDY, S. ET SAADANI, L. (2000) : « Cartes Conceptuelles et Thésaurus : Essai de Comparaison Entre Deux Modèles de Représentation Issus de Différentes Traditions Disciplinaires », in ACSI 2000 : ACSI 2000 :les dimensions d’une science de l’information globale, Association canadienne des sciences de l’information,Travaux du 28e congrès annuel.
- CABRÉ, M. T. (1998) : La terminologie : théorie, méthode et applications, traduit du catalan, adapté et mis à jour par Monique C. Cormier et John Humbley, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- CARIN, A. A. (1993) : Teaching Modern Science, New York, Macmillan Publishing Company.
- DUIT, R. et RHÖNECK, C. von (1998) : « Apprendre et comprendre les concepts clés de l’électricité », in TIBERGHIEN, A., JOSSEM, L. E. et BAROJAS, J. : Des résultats de recherche en didactique de la physique à laformation des maîtres, Commission internationale sur l’enseignement de la physique (ICPE).
- FABER, P. (1999) : “Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation”, in Terminologie et traduction, 2.
- HOWARD, R. W. (1987) : Concepts and schemata, an Introduction, London, Cassell Educational.
- KEIL, F. C. (1989) : Concepts, kinds, and cognitives development, Cambridge (Mass.), The MIT Press.
- L’HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Leclerc, J. (1999) : Le français scientifique : guide de rédaction et de vulgarisation, Brossard (Québec), Linguatech.
- LEMKE, J. L. (1990) : Talking science : language, learning and values, Norwood (New Jersey), Ablex Publishing Corporation.
- LORENZO, G. DI (1992) : Questions de savoir : introduction à une méthode de construction autonome des savoirs, 2e édition, Paris, ESF éditeur.
- MINTZES, J. J., WANDERSEE, J. H. AND NOVAK, J. D. (Eds) (2000) : Assessing Science Understanding: a Human Constructivist View, Toronto, Academic Press.
- PIOT-ZIEGLER, C. (1988) : Maîtrise progressive des propriétés d’objets et formation de concepts dans une tâche de classification, Berne, Peter Lang.