Abstracts
Abstract
This paper combines the communicative model of translation with performative linguistics to arrive at a translation model that is meant to proactively shape the attitudes of future translators. Central to this model is the claim that the translator, like any communicator, has a communicative intent that gets expressed in the target text. This is contrasted with machine translation, which is concerned with finding equivalents to translation units without actually having anything to say in the target language. The paper concludes by indicating a way of building a translation evaluation system on the proposed model.
Keywords/Mots-Clés:
- translation process,
- translation quality,
- translator training,
- translation evaluation
Résumé
Dans cet article, je combine le modèle communicatif de traduction avec la linguistique performative pour en arriver à un modèle de traduction qui entend façonner pro-activement les attitudes des futurs traducteurs. L’idée autour de laquelle tourne ce modèle est que le traducteur, à l’instar de tout communicateur, a une intention communicative qui trouve son expression dans le texte cible. Il se situe ainsi à l’opposé de la traduction mécanique, dont l’objectif est de trouver des équivalents à des unités de traduction sans avoir en fait rien à dire dans la langue cible. Cet article se termine en indiquant une manière de construire pour les traductions un système d’évaluation fondé sur le modèle précédemment proposé.
Appendices
References
- BELL, R. (1991): Translation and Translating, London/New York, Longman.
- HERVEY, S. G.J. (1998): “Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology”, in HICKEY L. (ed.): The Pragmatics of Translation, Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney, Multilingual Matters Ltd, p. 10-24.
- HOUSE, J. (1982): A Model for Translation Quality Assessment, 2nd edition (1st edition 1977), Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- HOUSE, J. (1997): Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- HOUSE, J. (1998): “Politeness and Translation”, in HICKEY L. (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney, Multilingual Matters Ltd, p. 54-71.
- HOUSE, J. (2001): “Pragmatics and Translation”, in Pathways of Translation Studies, Centro Buendía, Universidad de Valladolid, p. 57-78.
- LEDERER, M. (2003): Translation. The interpretive model. Translated by Ninon Larché, Manchester/Northampton, St. Jerome Publishing.
- NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester/Northampton, St Jerome Publishing.
- ROBINSON, D. (2003): Performative Linguistics: Speaking And Translating As Doing Things With Words, New York/London, Routledge.
- WESTON, M. (2003): “Meaning, Truth and Morality in Translation”, in ANDERMAN, G. and ROGERS M. (eds.): Translation Today: Trends and Perspectives, Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney, Multilingual Matters Ltd, p. 140- 151.