Abstracts
Abstract
The initial assumption for this inquiry is that producing useful applications is part of the research process, and that it is the duty of the researcher to ‘transfer’ the knowledge gained in basic, descriptive research to ‘know-how’ packages to be used by other professionals/ in other activities. This paper illustrates a contrastive corpus-based research procedure using a case study: the translation of English ‘Past Progressive’ forms into Spanish. The results are presented as an inventory of ‘descriptively prescriptive’ translation solutions to be used by practitioners and translation trainers. They can also be used in the area of evaluation, as an objective filter to assess language performance in translations or as a descriptive tertium comparationis for the interpretation of translational shifts obtained from work done (exclusively) with parallel corpora (STEng- TTSp).
Keywords/Mots-Clés:
- application,
- descriptive research,
- contrastive analysis,
- corpus-based research,
- past progressive
Résumé
Le postulat de départ de cette recherche est que la production d’applications utiles est une composante du processus de recherche, et qu’il revient au chercheur de faire passer ses découvertes, obtenues pendant la phase descriptive de base, à des « paquets de know-how » qui puissent être utilisés par d’autres professionnels / pour d’autres activités. Cet article démontre l’utilité d’une démarche contrastive basée sur corpus à travers la traduction en espagnol des formes anglaises du « passé progressif ». Les résultats sont proposés comme un inventaire de solutions « descriptivement prescriptives » que l’on peut employer autant dans la pratique que dans l’enseignement de la traduction. Ils sont aussi applicables au domaine de l’évaluation, en tant que filtre objectif lors de la vérification de solutions et/ou en tant que « tertium comparationis » pour interpréter les « changements » identifiés à partir de l’analyse descriptive typique de corpus parallèles (TSang-TCesp).
Appendices
References
- BELLO, A. (1990): Gramática de la lengua castellana, Madrid, Edaf.
- BONOMI, A. (1997): “The Progressive and the Structure of Events”, Journal of Semantics 14, p. 173-205.
- CHESTERMAN, A. (1998): Contrastive Functional Analysis, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- COPLEY, B. (2000): “Futurate Meanings” http://www-rcf.usc.edu/~copley/copley.plc.28.pdf (accesed 03/03/05), p. 1-14.
- FERNÁNDEZ DE CASTRO, F. (1999): Las perífrasis verbales en español actual, Madrid, Gredos.
- FLEISCHMAN, S. (1995): “Imperfective and Irrealis”, Joan Bybee and Suzanne Fleischman, (eds.) Modality and grammar in discourse, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 519-551.
- GÓMEZ TORREGO, L. (1988): Perífrasis verbales, Madrid, Arco.
- HIGGINGBOTHAM, J. (2004): “The English Progressive”, J. GUÉRON and J. LECARME (eds.) The Syntax of Time, Cambridge, Mass and London, UK, MIT Press, p. 329-358.
- HUDDLESTON, R. D. and G. K. PULLUM (2002): The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge, UK and New York, Cambridge University Press.
- KILLIE, K. (2004): “Subjectivity and the English progressive”, English Language and Linguistics 8-1, p. 25-46.
- KRATZER, A. (2004): “Telicity and the Meaning of Objective Case”, J. GUÉRON and J. LECARME (eds.) The Syntax of Time, Cambridge, Mass and London, UK, MIT Press, p. 389-424.
- LACA, B. (2004): “Romance ‘Aspectual’ Periphrases: Eventuality Modification versus ‘Syntactic’ Aspect”, J. GUÉRON and J. LECARME (eds.) The Syntax of Time, Cambridge, Mass and London, UK, MIT Press, p. 425-440.
- LEECH, G. N. (1987): Meaning and the English Verb, London adn NY, Longman, 2nd edition.
- PÉREZ , R. (1998): “Realizaciones del contenido modal irrealidad en el sistema verbal español”, G. LUQUET (ed) Travaux de Linguistique Hispanique, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 385-399.
- PORTNER, P. (1998): “The Progressive in Modal Semantics”, Language 74, 760-87.
- PRAT, A. E. (1996): “The Realisation of the Semantic Operator Progressive in English and Romance Languages”, Language Sciences 18-1/2, p. 95-303.
- RABADÁN, R. (forthcoming): “Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish”.
- RABADÁN, R. (2005): “The Applicability of Description: Empirical Research And Translation Tools”, C.
- TOLEDANO (ed) Contemporary Problematics of Translation Studies, Revista Canaria de Estudios Ingleses 51. (In press).
- RABADÁN, R., B. LABRADOR and N. RAMÓN (2004): “English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Applications from the ACTRES Project”, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed), PracticalApplications in Language Corpora (PALC 2003), Hamburg, Peter Lang, p. 141-152.
- SCHEFFER, J. (1975): The Progressive in English, Amsterdam, North Holland.
- TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies And Beyond, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- WILLIAMS, C. (2002): Progressive and non-progressive aspect in English, Fasano, Schena.
- YLLERA, A. (1999): “Las perífrasis verbales de gerundio y participio”, V. DEMONTE and I. BOSQUE (dir.) Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa, p. 3392-3441.