Abstracts
Résumé
La notion d’objectivité dans la réalisation d’une traduction scientifique et technique est un critère fondamental. Pour étudier cet élément de la démarche scientifique, nous positionnons l’opération traduisante sur un axe épistémologique. Cette opération est à la croisée des chemins entre positivisme et constructivisme, tout particulièrement lorsque l’on étudie deux éléments de sa méthode, la relecture et la révision. La rigueur dans la démarche d’un traducteur passe par des questionnements qui mènent à la connaissance. Il atteint un niveau de conscience suffisant pour mener à bien sa tâche et il applique ainsi une démarche proactive aux implications enseignables.
Mots-Clés/Keywords:
- traduction scientifique et technique,
- épistémologie,
- objectivité,
- relecture,
- révision
Abstract
The notion of objectivity for scientific and technical translation is a fundamental criterion. To study this element of a scientific procedure, translation could be positioned on an epistemological axis. We find translation between positivism and constructivism, particularly when rereading and revision are concerned. Questions can lead to knowledge through rigorous method. The translator then reaches a sufficient level of conscience and his mission can be carried out. He applies a proactive procedure, the implications of which can be taught
Appendices
Références
- BACHELARD, G. (1999) : Le nouvel esprit scientifique, Paris, PUF.
- BLANC, N. et D. BROUILLET (2003) : Mémoire et compréhension, Lire pour comprendre, Paris, Editions In Press.
- BLANCHE, R. (1972) : L’épistémologie, Paris, PUF, Coll. Que sais-je, n° 1475.
- CANGUILLEM, G. (éd) (1971) : Introduction à l’histoire des sciences, vol 2, Paris, Hachette.
- CONTE, A. (2002 ) : Discours sur l.esprit scientifique, Paris, Vrin, Coll. Bibliothèque des textes scientifiques.
- KANT, E. (2000) : Critique de la faculté de juger, Paris, GF Flammarion.
- LE MOIGNE, J.-L. (1995) : Les épistémologies constructivistes, Paris, PUF, Coll. Que sais-je, n°2969.
- LE MOIGNE, J.-L. (1994) : Le constructivisme, 2 tomes, Paris, ESF Editeurs.
- MINACORI, P. (2001) : « La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pédagogiques », La Revue des Lettres et de Traduction, Université de Saint Esprit de Jounieh, Liban, n° 7, p. 87-110.
- MINACORI, P. (2000) : « Les prérequis pour le recrutement d’étudiants traducteurs », Maison du Dictionnaire, Actes du Colloque international Rennes 2 Formation des traducteurs (24-25 septembre 1999), Éd. Daniel Gouadec, p 60- 65.
- MINACORI, P. (1999a) : « La compréhension en traduction : aspects théoriques », French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 28, p. 77-91.
- MINACORI, P. (1999b) : « La compréhension en traduction : aspects professionnels et pédagogiques », French Studies in Southern Africa , Prétoria, n° 28, p. 92-108.
- MINACORI, P. (1999c) : « La compréhension en traduction : aspects pratiques pour les étudiants traducteurs francophones et non francophones », French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 28, p. 109-132.
- PIAGET, J. (éd.) (1967) : Logique et connaissance scientifique, Paris, Gallimard, Encyclopédie de la Pléïade.
- PERGNIER, M. (1989) : Les anglicismes, Paris, Presses Universitaires de France.
- REY-DEBOVE, J. et A. REY (dir.) (2002) : Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert.