Abstracts
Abstract
This study seeks to demonstrate that active interaction between learner and teacher rather than passive reception by the teacher - as obtains in traditional teaching models - is essential. A product-based analysis of actual training makes it possible to identify a translation problem and subsequently apply theoretical considerations. Depending on the nature of the text being translated, error analysis can be used effectively not only for monitoring student progress but also for appraising general performance.
Keywords/Mots-Clés:
- product-based analysis,
- error analysis,
- error evaluation,
- evaluation criteria
Résumé
Cette étude vise à montrer la nécessité de préconiser une interaction active entre l’enseignant et l’enseigné plutôt que la réception passive par l’enseignant d’un texte produit par l’enseigné. En situation de formation, l’analyse du « produit » permet d’identifier les problèmes et de chercher des solutions en s’appuyant sur des considérations théoriques. Selon la nature du texte à traduire, l’analyse des erreurs constitue un moyen efficace non seulement de suivre le progrès de l’étudiant mais d’apprécier son niveau de performance.
Appendices
Références
- AABI, M. and R. MEGRAB (2003): “Language and Culture at Work in Translation”, OffSHOOT 1, p. 42-50.
- BASSNET-SUSAN, M. (1991): Translation Studies, London, Routledge.
- BEEKMAN, J. and J. CALLOW (1974): Translating the Word of God, Grand Rapids, Zondervan Publishing House.
- CORDER, S. P. (1981): Error Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.
- HATIM, B. and I. MASON (1990): Discourse and the Translator, London, Longman.
- KAPLAN, R. B. (1966): “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education”, A Journal of Applied Linguistics 16-1 & 2, p. 1-20.
- KUPSCH-LOSEREIT, S. (1985): “The Problem of Translation Error Evaluation”, in TITFORD, C. and A. E. HIEKE, (eds.): Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Tübingen, Gunter Narr, p. 169-179.
- KUSSMAUL, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam, Benjamins.
- LARSON, M. L. (1984): Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham, University Press of America.
- MEGRAB, R. A (1999): “Ideological Shift in Cross-Cultural Translation”, in HOLMAN, M. and J. BOASE-BEIER (eds.): The Practice of Literary Translation, Manchester, St Jerome, p. 59-70.
- NEUBERT, A. (1990): “The Impact of Translation on Target Language Discourse: Text vs. System”, Meta 35-1, p. 96-101.
- NEWMARK, P. (1988): Approaches to Translation, London, Prentice Hall International.
- NIDA, E. A. and C. R. TABER (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
- NORISH, J. (1983): Language Learners and their Errors, London, Macmillan.
- PYM, A. (1992): “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”, in DOLLERUP, C. and A.
- LODDEGAARD (eds.): Teaching Translation and Interpreting, Talent and Experience, Amsterdam, Benjamins, p. 279-288.
- PYM, A. (1993): Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Teruel, Caminade.
- SAAD, G. N. (1982): Transitivity, Causation and Passivisation, London, Kegan Paul International.