Abstracts
Abstract
China has been among the several leading countries in the research and applications of Machine Translation (MT) and Machine-aided Translation (MAT) ever since the 1950s. The first part of this paper is a historical sketch of MT and MAT in the Chinese context, highlighting some important stages in its development which have laid the foundation for later achievements. It is shown that the research of MT in this region is similar to that in other parts of the world, with the attention gradually turning to MAT. The second part deals with the state of the art of MT and MAT research and applications in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, respectively. Then popular commercial software dedicated to the translation from Chinese into other foreign languages, and vice versa, are introduced, with an appraisal of both their merits and demerits. Finally, prospects of MT and MAT in the Chinese context is discussed. It is suggested that, for mutual benefits, MT and MAT research in the Chinese context should cooperate with the outside world more closely.
Keywords/Mots-Clés:
- machine translation,
- machine-aided translation,
- chinese,
- commercial software
Résumé
Depuis les années 1950, la Chine fait partie des pays les plus innovateurs dans la recherche et les applications des outils de traduction automatiques et de la traduction assistée par ordinateur. La première partie de ce travail propose un survol historique de l’évolution de ces techniques en mettant en valeur quelques moments importants de leurs développements dans le contexte chinois. Si les résultats des recherches en Chine sont semblables aux autres pays, on dénote cependant une attention de plus en plus marquée pour la traductions assistée par ordinateur. La deuxième partie expose l’état actuel des connaissances à propos de ces deux outils pour le territoire chinois, pour Taiwan et pour Hong Kong. Par la suite, cet article présente les logiciels commerciaux les plus populaires de traduction du chinois aux autres langues et vice-versa en montrant pour chacun leurs qualités et leurs défauts. Finalement, il est question des perspectives d’avenir de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur en Chine. Pour le bénéfice mutuel de ces deux domaines de la traduction, les recherches chinoises devraient opter pour une coopération plus étroite avec le reste du monde.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
References
- BOWKER, L. (2002): Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
- CHAN, S.-W (2001): “Machine Translation in Hong Kong”, in CHAN S.-W (ed.): Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, Hong Kong, The Chinese University of Hong Kong, p. 205-18.
- DONG, Z. (2000): Review of MT in China in the 20th Century, Available at http://tech.sina.com.cn.
- DONG, Z. (1995): “MT Research in China”, in MAXWELL, D., SCHUBERT, K. AND WITKAM, T. (eds.): New Directions in Machine Translation, Dordrecht-Holland, Foris Publications, p. 85-91.
- DUAN, H., XIAOJING, B., BAOBAO, C., SHIWEN, Y. (2003): Chinese Word Segmentation at Peking University, Available at http://acl.upenn.edu/w/w03/w03-1722.pdf.
- FU, A. (1999): “The Research and Development of Machine Translation in China”, Paper Presented at the Machine Translation Summit VII, September 13-17, 1999, Singapore.
- HUTCHINS, J. (1999): “The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-aided Translation Tools”, Paper Presented at the International Symposium on Machine Translation and Computer LanguageInformation Processing, 26-28, June, 1999, Beijing.
- LOH, S.-C. (1972): “Machine Translation at The Chinese University of Hong Kong”., in MATTHIAS, J.(ed.): Proceedings of the CETA Workshop on Chinese Language and Chinese Research Materials, 24-25 March, Washington, D. C.
- SOMERS, H. (2003): “Introduction”, in SOMERS H. (ed.): Computers and Translation: A Translator’s Guide, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 1-12.
- SU, K. (1997): Development and Research of MT in Taiwan, Available at http://www.bdc.com.tw/doc/twmtdvp.gb.
- SUN, M. (2001): “New Advances in the Study of Automatic Segmentation of Chinese Language” in Proceedings of Conference of the 20th Anniversary of CIPSC, Beijing, Tsinghua University Press, p. 20-40.
- WANG, K. (2004): “The Design and Construction of Bilingual Parallel Corpus”, in Chinese Translators’ Journal, 6, p. 73-75.
- YU, S. (1993): “Automatic Evaluation of Output Quality for Machine Translation Systems”, in Machine Translation, 8, p. 117-126.
- YU, S. (ed.) (2002): CJNLP 2002, The Second China-Japan Natural Langauge Processing Joint Research Promotion Conference Proceedings, Beijing, Institute of Computational Linguistics, Peking University.